Atrás PDF
I.- INTRODUCCIÓN.
Nel añu 2001 España ratificó la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries fecha pol Conseyu d'Europa [i] en 1992, tratáu internacional que busca protexer y fomentar les llingües minoritaries históriques d'Europa de les que dalgunes cuerren el riesgu de desaparecer col tiempu, d'acordies colo que se recueye nel propiu preámbulu del testu. Anguaño ventidós estaos europeos tienen ratificada la Carta y otros once firmáronla pero inda nun la ratificaron. Dende'l momentu de la publicación de la Carta nel BOE (15 de setiembre de 2001), ésta pasó a ser derechu internu español con fuercia de llei según l'artítulu 96.1 de la Constitución Española, lo que tienen un especial interés porque hasta esi momentu nenguna norma estatal regulaba la protección de les llingües españoles rexonales o minoritaries, cuestión que se dexaba a les Comunidaes Autónomes a traviés de los sos estatutos d'autonomía y normes de desarrollu. La Carta define como llingües rexonales o minoritaries a les “falaes tradicionalmente nun territoriu d'un Estáu por nacionales d'esi Estáu que constitúin un grupu númbericamente inferior al restu de la población del Estáu, y diferentes de la/(les) llingua/(llingües) oficial(es) del Estáu” (artículu 1 a)).
La
Carta divídese en cinco partes, siendo les fundamentales la II (artículu 7),
dedicada a los oxetivos y principios persiguíos y d'aplicación xeneral a
toles llingües, y la III (artículos
8 a 14), de midíes específiques pal fomentu del emplegu de les llingües
minoritaries que sumen 98 apartaos que traten de la enseñanza, l'alministración
y servicios públicos, los medios de comunicación, les actividaes y servicios
culturales, y la vida económica y social. La Carta impón a los Estaos
firmantes el compromisu d'escoyer al menos 35 apartaos o midíes a aplicar a
les sos llingües rexonales, y España suscribió 68 pero non pa tolos idiomes
minoritarios del Estáu, sinón que fizo una Declaración estremando dos
situaciones como se recueye nel instrumentu de ratificación:
“España
declara que, a los efectos previstos nos citaos artículos, s'entienden por
llingües rexonales o minoritaries, les llingües reconocíes como oficiales nos
Estatutos d´Autonomía del País Vascu, Cataluña, Islles Baleares, Galicia,
[Comunidá] Valenciana y Navarra.
Otramiente, España declara, a los mesmos efectos, que tamién s'entienden por llingües rexonales o minoritaries les que los Estatutos d'Autonomía protexen y amparen nos territorios onde tradicionamente se falen.”
Mentes
que pa les llingües del primer grupu se suscriben espresamente 68 midíes
concretes de la parte III de la Carta, pa les del segundu establezse la
siguiente llende:
“A les llingües citaes nel párrafu segundu aplicaránse toes aquelles disposiciones de la parte III de la Carta que puedan razonablemente aplicase acordies colos oxetivos y principios establecíos nel artículu 7.”
Ye
dicir, pa esti segundu báramu d'idiomes son d'aplicación al menos los
principios xenerales, pero nun s'especifiquen midíes de protección.
II.- LES
LLINGÜES MINORITARIES NOS ESTATUTOS D'AUTONOMÍA D'ARAGÓN, ASTURIES Y CASTIELLA Y LLIÓN.
Les
llingües rexonales o minoritaries non oficiales que resulten protexíes y
amparaes polos Estautos d´Autonomía [ii] y les sos normes de
desarrollu son l'aragonés y el catalán, nel casu d'Aragón, n'Asturies l'asturianu
y el gallego-asturianu, en Castiella y Llión el llionés (asturllionés o
asturianu llionés) y el gallegu. L'aranés, faláu nel Valle d'Arán, ye
llingua oficial dende la reforma del Estatutu d'Autonomía de Cataluña
en 2006, anque na práctica ya tenía un estatus d'oficialidá dende la
Llei 16/1990, de 13 de xunetu sobre'l Réxime Especial del Valle d'Arán. Les
comunidaes autónomes d'Aragón y de Castiella y Llión tán en plenu procesu
de reforma de los sos estautos, reformes qu'afecten a la regulación de les
diferentes llingües minoritaries falaes nos sos territorios, como veremos darréu.
Per otru llau, Agirreazkuaga señala que los estatutos d'autonomía de les
ciudadaes autónomes de Ceuta y Melilla tamién conseñen, anque non esplícitamente,
la esistencia d'idiomes minoritarios nesos territorios.
2.1.-
Aragón [iii].
L'artículu
7 del Estatutu d'Autonomía d'Aragón, Llei Orgánica 8/1982, de 10 d'agostu,
diz na redacción dada pola Llei Orgánica 5/1996, de 30 d´avientu:
“Les
llingües y modalidaes lingüístiques propies d'Aragón han gociar de protección.
Ha garantizase la so enseñanza y el derechu de los falantes na forma qu'estableza
una llei de Cortes d'Aragón pa les zones d'emplegu predominante d´aquelles.”
Sicasí,
ye necesariu precisar qu'esti Estatutu ta, nel momentu de redactar estes lliníes,
en procesu de reforma nes Cortes Xenerales, lo qu'afecta al tratamientu de les
llingües d'Aragón con una nueva regulación d'esta cuestión:
“1.
Les llingües y modalidaes llingüístiques propies d'Aragón constitúin una
de les manifestaciones más destacaes del patrimoniu históricu y cultural
aragonés y un valor social de respetu, convivencia y entendimientu.
2.
Una llei de les Cortes d'Aragón establecerá les zones d'usu predominante de
les llingües y modalidaes propies d'Aragón, regulará el réxime xurídicu,
los derechos d´emplegu de los falantes d'esos territorios, promoverá la
protección, recuperación, enseñanza, promoción y espardimientu del
patrimoniu llingüísticu d'Aragón y favorecerá nes zones d'utilización
predominante l'usu de les llingües propies nes rellaciones de los ciudadanos coles Alministraciones Públiques aragoneses.
3.
Naide podrá ser discrimináu por aciu de la llingua.” [iv]
La previsión del artículu 7 del Estatutu aragonés de facer una llei que regule la cuestión llingüística nun se cumplió hasta agora, anque en 1997 iguóse un Borrador d'Anteproyecu pa una Llei de Llingües d'Aragón, y en 2001 fízose un Anteproyectu de Llei de Llingües d'Aragón, con una redacción diferente del Borrador precedente; pero nengún d'estos testos llegó a convertise en norma xurídica, anque la Llei 3/1999, de 10 de marzu, del Patrimoniu Cultural Aragonés, nel so artículu 4 diz: “L'aragonés y el catalán, llingües minoritaries d'Aragón, dientro de les que tán inxeríes les diverses modalidaes llingüístiques, son una bayura cultural propia y sedrán especialmente protexíes pola Alminsitración”. Asinamesmo, la disposición final segunda d'esta llei dispón que: “Una llei de llingües d'Aragón dará'l marcu xurídicu específicu pa regular la cooficialidá del aragonés y del catalán, llingües minoritaries d'Aragón, asina como la efectividá de les respectives comunidaes llingüístiques, tanto no referío a la enseñanza de y na llingua propia, como a la plena normalización del usu d'estes dos llingües nos sos respectivos territorios”. Pa López Susín (2000: 52; 2006: 227 y 228) la regulación que fai la Llei 3/1999 del aragonés y del catalán constitúi de iure la cooficialidá d'entrambos los dos idiomes, y solo quedaría por regular el marcu xurídicu concretu d'esa declaración.
En
tou casu vemos que na nueva y previsiblemente definitiva redacción propuesta
pal artículu 7 persiste la zuna de los llexisladores aragoneses de nun nomar
nel estatutu d'autonomía cuáles son les llingües propies d'Aragón,
prexuiciu qu'abulta incomprensible.
2.2.- Asturies
[v].
L'artículu
4 del Estatutu d'Autonomía del Principáu d'Asturies, Llei Orgánica 7/1981,
de 30 d'avientu, diz, col testu reformáu pola Llei Orgánica 1/1999, de 5 de
xineru:
“1.
El bable ha gociar de protección. Promoveráse'l so usu el so espardimientu
nos medios de comunicación y la so enseñanza, respetando, en tou casu, les
variantes locales y la voluntariedá nel so deprendizax.
2.
Una llei del Principáu regulará
la protección, usu y promoción del bable.”
La norma a la que se refier l'apartáu segundu del artículu trescritu ye la Llei 1/1998, de 23 de marzu, d'Usu y Promoción del Bable/Asturianu, y curiosamente foi promulgada enantes de la reforma del Estatutu asturianu, polo que la previsión estatutaria solo fai qu'axustase a la realidá xurídica preesistente.
Anque
l'Estatutu asturianu nun menta al gallego-asturianu, faláu nos conceyos más
occidentales d'Asturies, la Llei 1/1998, nel so artículu 2, si que se refier y
regula espresamente esta realidá llingüística:
“El
réxime de protección, respetu, tutela y desarrollu afitáu nesta Llei pal
bable/asturianu estenderase, per aciu de regulación especial al
gallego/asturianu nes zones nes que tien carácter de modalidá llingüística
propia.”
2.3.-
Castiella y Llión
[vi].
La
redacción actual del artículu 4.2 del Estatutu d´Autonomía de Castiella y
Llión, Llei Orgánica 4/1983, de 25 de febreru, dada pola Llei Orgánica
4/1999, de 9 de xineru, dispón que:
“Han
gociar de protección de respetu y protección la llingua gallega y les
modalidaes llingüístiques nos llugares en que s'empleguen davezu.”
Sicasí,
ye necesariu cuntar con que anguaño, como ocurre col Estatutu aragonés, ta
tramitándose nes Cortes Xenerales la reforma d'esti Estatutu que ya superó'l
correspondiente trámite d'aprobación nes Cortes de Castiella y Llión en
payares de 2006; la reforma propuesta no que cinca a les llingües minoritaries
de la Comunidá, y que previsiblemente sedrá aprobada a lo llargo de 2007,
aparez nel artículu 5 nos sos apartaos dos y tres:
“2.
El llionés sedrá oxetu de protección específica por parte de les
instituciones pol so particular valor dientro del patrimoniu llingüísticu de la Comunidá. La so protección, usu y promoción sedrán oxetu de
regulación.
3.
Ha gociar de respetu y protección la llingua gallega nos llugares en que s'emplegue
davezu.” [vii]
Nun
vamos a entrar en considerances sobre les referencies a la llingua castellana
recoyíes nel artículu 4 y nel apartáu primeru del artículu 5 d'esti
Estatutu, mui interesantes y notables d'otramiente, por ser la única llingua
oficial de la comunidá amás de ser llingua oficial en tol Estáu, polo que nos
centraremos nos apartaos dos y tres del preceptu. Asina, la referencia al
gallegu nun tien na práctica cambeos, y la novedá vien pola mención espresa
del llionés como patrimoniu de la comunidá, anque a diferencia del gallegu y
del castellanu nun hai una definición del llionés como llingua (como pasa nel
casu del asturianu cola redacción del artículu 4 del Estautu d'Autonomía d'Asturies),
lo que pa mio idea nun tien que ser un problema si facemos un análisis del
apartáu atendiendo al so contestu, como prescribe l'artículu 3 del Códigu
Civil, y equí'l contestu normativu diz que'l llionés aparez mentáu ente la
llingua castellana y la llingua gallega, polo que'l so estatutu xurídicu tien
de ser el mesmu que'l del castellanu y el gallegu. Tamién ye de solliñar la
desigualdá nel tratu normativu que se fai ente'l llionés y el gallegu, yá
que pa esta llingua nun se prevé una regulación que garantice'l so usu y
promoción, lo que troca les tornes respective a la regulación actual onde'l
llionés tien un tratu peor que'l gallegu al nun aparecer mentáu espresamente
nel estatutu, amás de tar ausente dafechu del sistema educativu a diferencia
del gallegu que ye materia de deprendimientu voluntariu en delles escueles y
centros d'enseñanza secundaria de la zona gallego-falante de la comunidá.
Como
vemos, los Estautos d'Autonomía d´Aragón, Asturies y Castiella y Llión
protexen y amparen a llingües minoritaries falaes tradicionalmente nes sos
respectivos territorios, anque con carencies y contradicciones notables nes que
nun vamos a entrar. Por agora solo queremos conseñar que la regulación
estatutaria de les llingües nestes comunidaes foi ampliándose y concretándose
dende la redacción orixinal de los respectivos estatutos d'autonomía hasta
les últimes reformes de les normes institucionales básiques d'estes
comunidaes. El casu más destacáu d'avace nesti sen, anque seya más bien formal,
ye'l de Castiella y Llión que
de nun regular la cuestión llingüística na primer redacción del so Estatutu,
de 1983, pasa en 2007 a regular la esistencia de tres llingües: el castellanu,
la única oficial, el llionés y el gallegu.
III.- L'ARTÍCULU 7 DE
LA CARTA.
L'artículu
7 de la Carta ye d'aplicación directa a toles llingües minoritaries o
rexonales d'España; la redacción del apartáu primeru ye la siguiente:
“En
materia de llingües rexonales o minoritaries nos territorios onde se falen
diches llingues y según la situación de cada una d'elles, les Partes basarán
la so política, la so llexislación y la so práctica nos oxetivos y principios
siguientes:
a)
la reconocencia de les llingues rexonales minoritaries como espresión de
la bayura cultural;
b)
el respetu del área xeográfica de cada llingua rexonal o minoritaria,
actuando de xeitu que les divisiones alministratives yá esistentes o nueves nun
seyan un pilancu pal fomentu d´esta llingua rexonal o minoritaria;
c)
la necesidá d'una acción decidida de fomentu de les llingües
rexonales o minoritaries, col fin de salvales;
d)
la facilitación y/o fomentu del emplegu oral y escritu de les llingües
rexonales o minoritaries na vida pública y na vida privada;
e)
el caltenimientu y el desarrollu de rellaciones, nos ámbitos qu'abarca
la presente Carta, ente los grupos qu'empleguen una llingua rexonal o
minoritaria y otros grupos del mesmu Estáu que falen una llingua emplegada de
manera idéntica o asemeyada, asina como l´afitamientu de rellaciones
culturales con otros grupos del Estáu qu'empleguen llingües diferentes;
f)
la provisión de formes y
medios axeitaos pa la enseñanza y l'estudiu de les llingües rexonales o
minoritaries en tolos niveles apropiaos;
g)
la provisión de medios que permitan deprender una llingua rexonal o
minoritaria a los non falantes que residan nel área en que s´emplega esta
llingua, si asina lo quieren;
h)
la promoción d'estudios y investigación sobre les llingües rexonales
o minoritaries nes universidaes o centros equivalentes;
i)
la promoción de formes apropiaes d'intercambeos tresnacionales, nos ámbitos
referíos pola presente Carta pa les llingües rexonales o minoritaries
emplegaes de manera idéntica o asemeyada en dos o más Estaos.
Hai
que señalar la importancia d'esta norma pa les llingües minoritaries mentaes
nos Estatutos d'Asturies, Aragón y de Castiella y Llión, especialmente pa
estes dos últimes comunidaes ya que mentes n'Asturies hai una llei que regula'l réxime xurídicu del asturianu y del gallego-asturianu (llei que
s'aplica poucu ya roucu en dalgunos
aspectos, y nada n'otros), n'Aragón anque esiste una llei que recueye la
esistencia del aragonés y del catalán, la Llei 3/1999, de la mesma nun se
deducen derechos pa los falantes d'estes dos llingües nin se imponen
obligaciones o midies de desarrollu pa l'Alministración aragonesa. En
Castiella y Llión nun hai nenguna norma que regule la situación de los idiomes
minoritarios de la Comunidá. Poro, l'artículu 7 de la Carta, y en concretu l'apartáu trescritu, conviertese nuna norma
d'escepcional interés al ser de
fechu la única con valor y fuercia de llei que sirve pa la protección del
patrimoniu llingüísticu de les comunidaes aragonesa y castellana y llionesa, y
que ye d'obligatoriu cumplimientu y desarrollu pa estes Alministraciones
autonómiques. D'esta miente, un sector de la doctrina defende que la Carta
forma parte del bloque de constitucionalidá polo que tien de ser respetada por
tola llexislación estatal y autonómica (Agirreazkuenaga 2003: 105-106, y nota
11); poro, los ciudadanos pueden invocar directamente les disposiciones d'esti
tratáu internacional (Arzoz 2004: 99).
IV.- L'INFORME DE 2005 DEL COMITÉ D'ESPERTOS SOBRE L'APLICACIÓN DE LA CARTA N'ESPAÑA.
D'acordies
cola parte IV de la Carta (artículos 15 a 17) afítase un sistema de control
del cumplimientu del tratáu per aciu d'informes periódicos a ellaborar cada
tres años por un Comité d'Espertos a presentar énte'l Comité de Ministros
del Conseyu d'Europa, que pue dar llugar a qu'ésti faga recomendaciones a los
Estaos. En 2005 presentóse'l primer informe del Comité d´Espertos pa España
que motivó una Recomendación (ReChL (2005) 3) del Comité de Ministros del
Conseyu d´Europa.
Nos antecedentes del Informe ya s'indica claramente que les llingües mentaes nel segundu párrafu de la declaración española solo tán protexíes pola parte II de la Carta polo que la evaluación del cumplimientu d'ésta a les llingües non oficiales ye parcial y xenéricu. En realidá'l Comité d'Espertos fai una borrinosa y tebia crítica del incumplimientu de les autoridaes españoles del artículu 2.2 de la Carta al nun señalar los 35 apartaos d'obligatoria aplicación a los Estaos firmantes del Tratáu (apartáu 61 del Informe) pa les llingües afectaes.
Otra
cuestión conseñada nos antecedentes ye la indicación relativa al gallegu en
Castiella y Llión (asitiáu xunto col portugués na estremeña Olivenza, l'árabe
en Ceuta y el bereber en Melilla) que según el propiu Informe queda fuera del
instrumentu de ratificación español, y, poro, fuera del ámbitu de protección
de la Carta; pero lo cierto ye que'l gallegu aparez citáu y amparáu pol
Estatutu d´Autonomía de Castiella y Llión dende la reforma d'esta norma en
1999. Alcontrámonos entós con qu'hebo un problema d'información de les
autoridaes españoles al nun tener en cuenta nin la mentada reforma estatuaria,
nin la esistencia d'unes mínimes midíes de promoción d'esta llingua en Llión
y Zamora (especialmente nel ámbitu educativu) poles autoridaes autonómiques de
Castiella y Llión. A pesar d'esto hai delles menciones a esta llingua nel
Informe (apartáu 44), y una pitición p'aportar
datos sobre la siuación d'esta llingua asina como comentarios detallaos nel próximu
informe periódicu (apartáu 77). Teniendo en cuenta la situación planteada col
gallegu en Castiella y Llión ye lóxica la inesistencia de referencia dalguna a
la llingua que s'escuende tres la mención a les “modalidaes llingüístiques”
(l'asturllionesa) nel mesmu artículu del Estatutu d'Autonomía castellano y
llionés onde aparez el gallegu.
En
rellación a Asturies el Comité d'Espertos conclúi que la situación de la
llingua asturiana ye singular ya qu'a
pesar de nun ser llingua oficial dalgunes de les midíes adoptaes pa la so
promoción aseméyanse a les disposiciones de la parte III de la Carta.
Asinamesmo, indícase que la llingua asturiana ta algamando más prestixu
social, anque hai pilancos pa la so promoción, especialmente nel ámbitu de la
educación. Pa mio idea esta visión del asturianu ye mui complaciente pues les
midíes pa la so promoción son mui poques, reducíes na mayoría de les
ocasiones a cuestiones culturales y calculaes pa nun reconocer unos derechos mínimos
a los asturfalantes. Nun hai presencia digna de la llingua nos medios de
comunicación, y la enseñanza del asturianu desarróllase nunes condiciones mui
penoses y precaries, sobre tou na enseñanza secundaria. Sobre'l
gallego-asturianu l'apartáu P de les conclusiones diz que la situación nun ta
clara y que malapenes hai esfuercios pa promovelu “ya que sigue ensin
reconocese la so identidá específica como variante del gallegu”.
No
que cinca al casu d'Aragón el Comité d'Espertos diz que tien que s'adoptar
una llexisación llingüística, prescripción que, per otru llau, ya impón el
propiu Estatutu d'Autonomía, y critica la pésima situación de les llingües
minoritaries de la Comunidá, l'aragonés y el catalán, idioma ésti sobre'l
que se proporcionaron bien pocos datos. Esta precaria situación de les llingües
d'Aragón, pa les que nin siquiera s'apliquen toles previsiones xenerales del
artículu 7, motivó una recomendación espresa del Comité de
Ministros del Conseyu d'Europa sobre l'apliacación de la Carta n'España
onde se pide a les autoridaes españoles que “refuercen la protección del
aragonés (fabla) y del catalán d'Aragón, incluyíu l'establecimientu d'un
marcu xurídicu axeitáu” (Recomendación ReChL (2005) 3, apartáu 6).
En
resume, podemos dicir que la Carta nun se ta aplicando a les llingües oxetu d'esti
trabayu, y l'informe del Comité d'Espertos pasó desapercibíu dafechu pa les
Alministraciones Autónomiques interesaes, amás l'actuación de l'Alministración
Central énte esta situación ye la completa inhibición. Sobre esti proceder de
los poderes públicos hai que facer una precisión y una consideranza: la
precisión, anque referida a la situación del euskera, tenémosla recoyida na
conclusión J del informe de 2005 onde'l Comité d´Espertos recuerda a les
autoridaes españoles, ye dicir nesti
casu l'Alministración Estatal, que éstes son les reponsables d'asegurar l´obligáu
cumplimientu de los compromisos asumíos pol Estáu respective de la Carta a
tolos niveles de l'autoridá pública y en tol territoriu de que se trate. La
consideranza coyémosla d'una reflexón de Jesús Bargueño (2002: 189) sobre
les llingües d'España más desamparaes, les mentaes, sobre les que diz:
“(…)
la persecución de la bayura y la diversidá llingüística del Estáu, la so
negación autista o la irresponsable manipulación de les identidaes ye'l meyor
procedimientu pa desafacer y erosionar un proyectu de vida en común, como lo
amuesa la historia del nuesu país. En particular, la pervivencia del
poblaciones con un idioma que permanez escaecíu y desprotexíu ye dafechamente
contraria al espíritu y la lletra de la Constitución, que nel so artículu 3.2
afirma que <<les otres llingües españoles sedrán tamién oficiales nes
respectives comunidaes autónomes d'acordies colos sos estatutos>>. Una
de dos: o nun son llingües o nun son españoles.”
V.-
CONCLUSIONES:
La Declaración fecha por España al ratificar la Carta tien una profunda contradicción: per un llau establez una alta protección pa los idiomes reconocíos como oficiales nos estatutos d'autonomía respectivos, y, per otra parte, afita una fórmula de protección difusa pa les llingües minoritaries que nun tienen un estatus d'oficialidá, lo que fai que de fechu la Carta nun s'aplique a xeitu o cenciellamente nun se tenga en cuenta en comunidaes como Asturies, Aragón y especialmente en Castiella y Llión, mesmamente pola laxitú de la so redacción ya que les obligaciones conteníes na Carta tienen una redacción que-yos quita imperatividá y dexa un ampliu marxe de discrecionalidá a les alministraciones implicaes, ya seya la estatal o les autonómiques. Sicasí, el conteníu de la Carta ye superáu nes comunidaes onde la llingua propia ye oficial gracies a les llexislaciones de normalización llingüística. En tou casu la Carta configurase como una norma de mínimos cola garantía que tien el fechu de que ye una norma de derechu internu directamente aplicable y d'invocación directa pola ciudadanía, con un sistema de control internacional y periódicu p'asegurar el so efectivu cumplimientu (Castellà Surriba 2002: 24-26).
Con too y con eso, la Carta impón la obligación a cada Estáu d'escoyer al menos 35 midíes concretes de protección de les señalaes na parte III, con una determinada distribución (artículos 2.2 y 3.1), pero ya se dixo que pa les llingües españoles que nun son oficiales nun se concretaron más qu'oxetivos xenerales abriendo les puertes a la más completa inseguridá y discrecionalidá na so aplicación. L'informe esplicativu de la Carta diz que cada Estáu contratante tien la obligación de comprometese a aplicar amás de les disposiciones de la parte II, les disposiciones de la III escoyíes pa cada llingua (apartáu 41), anque tamién ye posible, como fai España, qu'un Estáu, ensin atentar contra'l conteníu de la Carta, reconoza la esistencia de llingües minoritaries pero prefiera nun adoptar midíes concretes de protección, pero, entós, los motivos qu'emburrien al Estáu a escluyir una llingua de l'aplicación de la parte III tienen de ser compatibles col espíritu, oxetivos y principios de la Carta (apartáu 42). El primer informe del Comité d'Espertos reconoz la esclusión del réxime de protección de les llingües minoritaries d'Aragón, Asturies y Castiella y Llión, lo qu'atenta contra la Carta ya que'l so espíritu, como diz el propiu informe esplicativu, desixe que los Estaos fagan usu de les posiblidaes que-yos da la parte III, que ye la esencia de la protección proporcionada pola Carta (apartáu 49).
Una
salida a esta situación de limbu na que s'alcuentren los idiomes minoritarios
non oficiales pa los que la Carta nun llogra una aplicación efectiva, que
precisamente son les llingües que más lo necesiten pola so precaria situación
llegal y sociollingüística, pasaría porque España suscribiera mediante una
declaración anexa al menos los 35 apartaos qu'impón la Carta pa les llingües
amparaes y protexíes polos Estatutos, amás qu'ensin esta suscripción de 35
apartaos nun se pue facer una correcta evaluación de l'aplicación de la
norma, como ya vio nel informe del Comité d'Espertos de 2005. El propiu Tratáu
permite qu'un Estáu a posteriori pueda
aceptar obligaciones adicionales a les asumíes inicialmente (artículu 3.2),
posiblilidá que ya emplegaron dellos Estaos. Poro, ye fundamental que les
asociaciones, entidaes, instituciones y colectivos implicaos na defensa de les
llingües minoritaries de les comunidaes afectaes por esta situación denuncien
la insuficiente, incorrecta y a vegaes nula aplicación de la Carta y reclamen
al Estáu la suscripción de midies concretes de la parte III pa este llingües.
El camín pa ello atopase nel artículu 16 de la Carta que permite a organismos
y asociaciones llamar l'atención al comité d'espertos sobre cuestiones
relatives a los compromisos de la parte III adoptaos por un Estáu, asina como
presentar declaraciones referíes a la política seguida pol Estáu, conforme a
la parte II. Toa esta información pue ser tenida en cuenta na preparación del
informe triañal, y un bon exemplu d'esti proceder tenémoslu nel informe fechu
pol organismu Euskara Kultur Elkargoa en rellación cola aplicación de Carta a
la situación de la llingua vasca en Navarra, y la respuesta contundente que da
l'Informe del Comité d'Espertos sobre esta cuestión.
Como
diz el Profesor Xabier Arzoz: “La Carta tovía tien muncho que xugar, sobre
too pa les comunidaes nes que'l nivel de protección ye mui llimitáu. La Carta
da un contenía mínimu a la declaración de cooficialidá, que nun s'especifica
na Constitución, y da-yos un conteníu mínimu de protección a les [llingües]
que nun son oficiales.”
ADDENDA:
La
redacción inicial d'esti
trabayu foi anterior a les reformes estatutaries que se mencionen nel testu.
Les reformes
de los estatutos d'autonomía
d'Aragón
y de Castiella y Llión foron aprobaes en 2007 coles redacciones previstes pa
los artículos referíos a la cuestión llingüística. La reforma del Estatutu
d'Autonomía
d'Aragón
recuéyese na Llei Orgánica 5/2007, de 20 d´abril, y la del Estatutu d'Automía
de Castiella y Llión na Llei Orgánica 14/2007, de 30 de payares.
BIBLIOGRAFÍA.
·
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2002): Informe sobre la llingua
asturiana. Uviéu, ALLA.
·
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2006): Informe sobre a fala ou
gallego-asturiano. Úa perspectiva hestórica, social y llingüística.
Uviéu, Secretaría Llingüística del Navia-Eo (ALLA).
·
ACONCEYAMIENTU DE XURISTES POL ASTURIANU (2007): El conflictu
llingüísticu n´Asturies. Informe xurídicu.
Uviéu, ALLA.
·
AGIRREAZKUENAGA, Iñaki (2003): Diversidad y convivencia lingüística.
San Sebastián, Diputación Foral de Gipuzkoa-Universidad del País Vasco.
·
AGIRREAZKUENAGA ZIGORRAGA, Iñaki (2006): “La Carta Europea de Lenguas
Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa como derecho interno”, n´Estudios
sobre el estatuto jurídico de las lenguas de España:
105-145.
·
ARZOZ SANTISTEBAN, Xavier (2004): “La convivencia lingüística en
Navarra”, en Revista Vasca de Administración Pública
69 (II), mayo-agosto: 35-100.
·
BARTOLOMÉ PÉREZ, Nicolás (2007): “Ente Asturies y Miranda. La
recuperación de la llingua en Lleón y Zamora” en Lletres Asturianes.
Boletín de l´Academia de la Llingua Asturiana
94: 27-55.
·
BURGUEÑO, Jesús (2002): “El mapa escondido: las lenguas de España”,
en Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles
34: 171-192.
·
CASTELLÀ SURRIBAS, Santiago (2002): “La ratificació del l´Estat
espanyol a la Carta europea de llengües regionals o minoritàries”, en Documents
de Treball 8, Mercator-Drets i Legislació Lingüístics
[Edición en llinia: http://www.ciemen.org/mercator/index.htm].
·
Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. Informe
explicativo (1992). Estrasburgo, Council of
Europe. [Edición en llinia: http://www.coe.int/].
·
CASTELLS, José Manuel
(2004): “Efectos jurídicos de la ratificación por España de la Carta
Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias”, en Revista Vasca de
Administración Pública 69 (II), mayo-agosto:
223-238.
·
FERNÁNDEZ REI, Francisco (1998): “A situación do galego na Terra
Navia-Eo, no Bierzo e nas Portelas”, n´Estudios Bercianos. Revista
Oficial del Instituto de Estudios Bercianos 24:
11-31.
·
GARGALLO GIL, Enrique (1999): “O catalán de Aragón”, n´Estudios
de sociolingüística románica. Lenguas e variedades minorizadas:
235-276.
·
Informe del Comité de Expertos sobre la aplicación de la Carta
en España [ECRML (2005) 4]. (2005),
Estrasburgo, Council of Europe. [Edición en llinia: http://www.coe.int/].
·
LÓPEZ SUSÍN, José Ignacio (2000): El régimen jurídico del
multilingüísmo en Aragón. Zaragoza, Diputación
General de Aragón- CAI.
·
LÓPEZ SUSÍN, José Ignacio (2006): “Estatuto jurídico de las lenguas
en la Comunidad Autónoma de Aragón”, n´Estudios sobre el estatuto
jurídico de las lenguas de España: 215-248.
·
NAGORE LAÍN, Francho (1999): “O aragonés”, n´Estudios de
sociolingüística románica. Lenguas e variedades minorizadas:
155-212.
·
PÉREZ FERNÁNDEZ, José Manuel (2005): El marcu llegal del
asturianu. Víes pal reconocimientu efectivu de los drechos llingüísticos.
[Edición billingüe]. Uviéu, Fundación Caveda y Nava.
·
PÉREZ FERNÁNDEZ, José Manuel (2006): “Estatuto jurídico de la
lengua asturiana”, n´Estudios sobre el estatuto jurídico de las
lenguas de España: 249-280.
·
VV.AA. (1999): Estudios de sociolingüística románica. Lenguas e
variedades minorizadas. [Edición de Francisco
Fernández Rei & Antón Santamarina Fernández]. Santiago de Compostela,
Universidade de Santiago de Compostela.
·
VV.AA. (2006): Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas
de España. [Coordinador José Manuel Pérez
Fernández]. Barcelona, Atelier.
NOTES:
[ii]
Nel Informe del Comité d'Espertos sobre l'aplicación de la Carta n'España
(de 21 de setiembre de 2005), señálense otres llingües nun amparaes polos
Estatutos d'Autonomía: el gallegu en Castiella y Llión (que si resulta amparáu
nel Estatutu d'esa comunidá, como veremos), el portugués na ciudá estremeña
d'Olivenza, el bereber en Melilla y l'árabe en Ceuta.
[iii]
Sobre la situación de la llingua aragonesa: Nagore Laín 1999; sobre'l catalán
n'Aragón: Gargallo Gil 1999.
[iv]
Boletín Oficial de las Cortes Generales. Congreso de los Diputados. VIII
Legislatura. Serie B, 8 de septiembre de 2006,
nº 253-1.
[v]
Sobre la situación de la llingua asturiana nel Principáu d'Asturies: Academia
de la Llingua Asturiana 2002; sobre'l gallego-asturianu: Academia de la Llingua
Asturiana 2006.
[vi]
Sobre la situación del asturianu llionés: Bartolomé Pérez 2007; sobre la
situación del gallegu en Llión y Zamora: Fernández Rei 1998.
[vii] Boletín Oficial de las Cortes Generales. Congreso de los Diputados. VIII Legislatura. Serie B, 15 de diciembre de 2006, nº 268-1.