L'aplicación de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries a los idiomes non oficiales d'Aragón, Asturies y Castiella y Llión

Nicolás Bartolomé Pérez
Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu
AMBISTA, númberos 1 y 2. 2007

Atrás     PDF


I.- INTRODUCCIÓN.

Nel añu 2001 España ratificó la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries fecha pol Conseyu d'Europa [i] en 1992, tratáu internacional que busca protexer y fomentar les llingües minoritaries históriques d'Europa de les que dalgunes cuerren el riesgu de desaparecer col tiempu, d'acordies colo que se recueye nel propiu preámbulu del testu. Anguaño ventidós estaos europeos tienen ratificada la Carta y otros once firmáronla pero inda nun la ratificaron. Dende'l momentu de la publicación de la Carta nel BOE (15 de setiembre de 2001), ésta pasó a ser derechu internu español con fuercia de llei según l'artítulu 96.1 de la Constitución Española, lo que tienen un especial interés porque hasta esi momentu nenguna norma estatal regulaba la protección de les llingües españoles rexonales o minoritaries, cuestión que se dexaba a les Comunidaes Autónomes a traviés de los sos estatutos d'autonomía y normes de desarrollu. La Carta define como llingües rexonales o minoritaries a les “falaes tradicionalmente nun territoriu d'un Estáu por nacionales d'esi Estáu que constitúin un grupu númbericamente inferior al restu de la población del Estáu, y diferentes de la/(les) llingua/(llingües) oficial(es) del Estáu” (artículu 1 a)).

La Carta divídese en cinco partes, siendo les fundamentales la II (artículu 7), dedicada a los oxetivos y principios persiguíos y d'aplicación xeneral a toles llingües, y la III  (artículos 8 a 14), de midíes específiques pal fomentu del emplegu de les llingües minoritaries que sumen 98 apartaos que traten de la enseñanza, l'alministración y servicios públicos, los medios de comunicación, les actividaes y servicios culturales, y la vida económica y social. La Carta impón a los Estaos firmantes el compromisu d'escoyer al menos 35 apartaos o midíes a aplicar a les sos llingües rexonales, y España suscribió 68 pero non pa tolos idiomes minoritarios del Estáu, sinón que fizo una Declaración estremando dos situaciones como se recueye nel instrumentu de ratificación:

“España declara que, a los efectos previstos nos citaos artículos, s'entienden por llingües rexonales o minoritaries, les llingües reconocíes como oficiales nos Estatutos d´Autonomía del País Vascu, Cataluña, Islles Baleares, Galicia, [Comunidá] Valenciana y  Navarra.

Otramiente, España declara, a los mesmos efectos, que tamién s'entienden por llingües rexonales o minoritaries les que los Estatutos d'Autonomía protexen y amparen nos territorios onde tradicionamente se falen.”

Mentes que pa les llingües del primer grupu se suscriben espresamente 68 midíes concretes de la parte III de la Carta, pa les del segundu establezse la siguiente llende:

“A les llingües citaes nel párrafu segundu aplicaránse toes aquelles disposiciones de la parte III de la Carta que puedan razonablemente aplicase acordies colos oxetivos y principios establecíos nel artículu 7.”

Ye dicir, pa esti segundu báramu d'idiomes son d'aplicación al menos los principios xenerales, pero nun s'especifiquen midíes de protección.

II.- LES LLINGÜES MINORITARIES NOS ESTATUTOS D'AUTONOMÍA D'ARAGÓN, ASTURIES Y CASTIELLA Y LLIÓN.

Les llingües rexonales o minoritaries non oficiales que resulten protexíes y amparaes polos Estautos d´Autonomía [ii] y les sos normes de desarrollu son l'aragonés y el catalán, nel casu d'Aragón, n'Asturies l'asturianu y el gallego-asturianu, en Castiella y Llión el llionés (asturllionés o asturianu llionés) y el gallegu. L'aranés, faláu nel Valle d'Arán, ye llingua oficial dende la reforma del Estatutu d'Autonomía de Cataluña  en 2006, anque na práctica ya tenía un estatus d'oficialidá dende la Llei 16/1990, de 13 de xunetu sobre'l Réxime Especial del Valle d'Arán. Les comunidaes autónomes d'Aragón y de Castiella y Llión tán en plenu procesu de reforma de los sos estautos, reformes qu'afecten a la regulación de les diferentes llingües minoritaries falaes nos sos territorios, como veremos darréu. Per otru llau, Agirreazkuaga señala que los estatutos d'autonomía de les ciudadaes autónomes de Ceuta y Melilla tamién conseñen, anque non esplícitamente, la esistencia d'idiomes minoritarios nesos territorios.

2.1.- Aragón [iii].

L'artículu 7 del Estatutu d'Autonomía d'Aragón, Llei Orgánica 8/1982, de 10 d'agostu, diz na redacción dada pola Llei Orgánica 5/1996, de 30 d´avientu:

“Les llingües y modalidaes lingüístiques propies d'Aragón han gociar de protección. Ha garantizase la so enseñanza y el derechu de los falantes na forma qu'estableza una llei de Cortes d'Aragón pa les zones d'emplegu predominante d´aquelles.”

Sicasí, ye necesariu precisar qu'esti Estatutu ta, nel momentu de redactar estes lliníes, en procesu de reforma nes Cortes Xenerales, lo qu'afecta al tratamientu de les llingües d'Aragón con una nueva regulación d'esta cuestión:

“1. Les llingües y modalidaes llingüístiques propies d'Aragón constitúin una de les manifestaciones más destacaes del patrimoniu históricu y cultural aragonés y un valor social de respetu, convivencia y entendimientu.

2. Una llei de les Cortes d'Aragón establecerá les zones d'usu predominante de les llingües y modalidaes propies d'Aragón, regulará el réxime xurídicu, los derechos d´emplegu de los falantes d'esos territorios, promoverá la protección, recuperación, enseñanza, promoción y espardimientu del patrimoniu llingüísticu d'Aragón y favorecerá nes zones d'utilización predominante l'usu de les llingües propies nes rellaciones de los ciudadanos coles Alministraciones Públiques aragoneses.

3. Naide podrá ser discrimináu por aciu de la llingua.” [iv]

La previsión del artículu 7 del Estatutu aragonés de facer una llei que regule la cuestión llingüística nun se cumplió hasta agora, anque en 1997 iguóse un Borrador d'Anteproyecu pa una Llei de Llingües d'Aragón, y en 2001 fízose un Anteproyectu de Llei de Llingües d'Aragón, con una redacción diferente del Borrador precedente; pero nengún d'estos testos llegó a convertise en norma xurídica, anque la Llei 3/1999, de 10 de marzu, del Patrimoniu Cultural Aragonés, nel so artículu 4 diz: “L'aragonés y el catalán, llingües minoritaries d'Aragón, dientro de les que tán inxeríes les diverses modalidaes llingüístiques, son una bayura cultural propia y sedrán especialmente protexíes pola Alminsitración”. Asinamesmo, la disposición final segunda d'esta llei dispón que: “Una llei de llingües d'Aragón dará'l marcu xurídicu específicu pa regular la cooficialidá del aragonés y del catalán, llingües minoritaries d'Aragón, asina como la efectividá de les respectives comunidaes llingüístiques, tanto no referío a la enseñanza de y na llingua propia, como a la plena normalización del usu d'estes dos llingües nos sos respectivos territorios”. Pa López Susín (2000: 52; 2006: 227 y 228) la regulación que fai la Llei 3/1999 del aragonés y del catalán constitúi de iure la cooficialidá d'entrambos los dos idiomes, y solo quedaría por regular el marcu xurídicu concretu d'esa declaración.

En tou casu vemos que na nueva y previsiblemente definitiva redacción propuesta pal artículu 7 persiste la zuna de los llexisladores aragoneses de nun nomar nel estatutu d'autonomía cuáles son les llingües propies d'Aragón, prexuiciu qu'abulta incomprensible.

2.2.- Asturies [v].

L'artículu 4 del Estatutu d'Autonomía del Principáu d'Asturies, Llei Orgánica 7/1981, de 30 d'avientu, diz, col testu reformáu pola Llei Orgánica 1/1999, de 5 de xineru:

“1. El bable ha gociar de protección. Promoveráse'l so usu el so espardimientu nos medios de comunicación y la so enseñanza, respetando, en tou casu, les variantes locales y la voluntariedá nel so deprendizax.

2. Una llei del Principáu regulará la protección, usu y promoción del bable.”

La norma a la que se refier l'apartáu segundu del artículu trescritu ye la Llei 1/1998, de 23 de marzu, d'Usu y Promoción del Bable/Asturianu, y curiosamente foi promulgada enantes de la reforma del Estatutu asturianu, polo que la previsión estatutaria solo fai qu'axustase a la realidá xurídica preesistente.

Anque l'Estatutu asturianu nun menta al gallego-asturianu, faláu nos conceyos más occidentales d'Asturies, la Llei 1/1998, nel so artículu 2, si que se refier y regula espresamente esta realidá llingüística:

“El réxime de protección, respetu, tutela y desarrollu afitáu nesta Llei pal bable/asturianu estenderase, per aciu de regulación especial al gallego/asturianu nes zones nes que tien carácter de modalidá llingüística propia.”

2.3.- Castiella y Llión [vi].

La redacción actual del artículu 4.2 del Estatutu d´Autonomía de Castiella y Llión, Llei Orgánica 4/1983, de 25 de febreru, dada pola Llei Orgánica 4/1999, de 9 de xineru, dispón que:

“Han gociar de protección de respetu y protección la llingua gallega y les modalidaes llingüístiques nos llugares en que s'empleguen davezu.”

Sicasí, ye necesariu cuntar con que anguaño, como ocurre col Estatutu aragonés, ta tramitándose nes Cortes Xenerales la reforma d'esti Estatutu que ya superó'l correspondiente trámite d'aprobación nes Cortes de Castiella y Llión en payares de 2006; la reforma propuesta no que cinca a les llingües minoritaries de la Comunidá, y que previsiblemente sedrá aprobada a lo llargo de 2007, aparez nel artículu 5 nos sos apartaos dos y tres:

“2. El llionés sedrá oxetu de protección específica por parte de les instituciones pol so particular valor dientro del patrimoniu llingüísticu de la Comunidá. La so protección, usu y promoción sedrán oxetu de regulación.

3. Ha gociar de respetu y protección la llingua gallega nos llugares en que s'emplegue davezu.” [vii]

Nun vamos a entrar en considerances sobre les referencies a la llingua castellana recoyíes nel artículu 4 y nel apartáu primeru del artículu 5 d'esti Estatutu, mui interesantes y notables d'otramiente, por ser la única llingua oficial de la comunidá amás de ser llingua oficial en tol Estáu, polo que nos centraremos nos apartaos dos y tres del preceptu. Asina, la referencia al gallegu nun tien na práctica cambeos, y la novedá vien pola mención espresa del llionés como patrimoniu de la comunidá, anque a diferencia del gallegu y del castellanu nun hai una definición del llionés como llingua (como pasa nel casu del asturianu cola redacción del artículu 4 del Estautu d'Autonomía d'Asturies), lo que pa mio idea nun tien que ser un problema si facemos un análisis del apartáu atendiendo al so contestu, como prescribe l'artículu 3 del Códigu Civil, y equí'l contestu normativu diz que'l llionés aparez mentáu ente la llingua castellana y la llingua gallega, polo que'l so estatutu xurídicu tien de ser el mesmu que'l del castellanu y el gallegu. Tamién ye de solliñar la desigualdá nel tratu normativu que se fai ente'l llionés y el gallegu, yá que pa esta llingua nun se prevé una regulación que garantice'l so usu y promoción, lo que troca les tornes respective a la regulación actual onde'l llionés tien un tratu peor que'l gallegu al nun aparecer mentáu espresamente nel estatutu, amás de tar ausente dafechu del sistema educativu a diferencia del gallegu que ye materia de deprendimientu voluntariu en delles escueles y centros d'enseñanza secundaria de la zona gallego-falante de la comunidá.

Como vemos, los Estautos d'Autonomía d´Aragón, Asturies y Castiella y Llión protexen y amparen a llingües minoritaries falaes tradicionalmente nes sos respectivos territorios, anque con carencies y contradicciones notables nes que nun vamos a entrar. Por agora solo queremos conseñar que la regulación estatutaria de les llingües nestes comunidaes foi ampliándose y concretándose dende la redacción orixinal de los respectivos estatutos d'autonomía hasta les últimes reformes de les normes institucionales básiques d'estes comunidaes. El casu más destacáu d'avace nesti sen, anque seya más bien formal, ye'l de Castiella y Llión que de nun regular la cuestión llingüística na primer redacción del so Estatutu, de 1983, pasa en 2007 a regular la esistencia de tres llingües: el castellanu, la única oficial, el llionés y el gallegu.

III.- L'ARTÍCULU 7 DE LA CARTA.

L'artículu 7 de la Carta ye d'aplicación directa a toles llingües minoritaries o rexonales d'España; la redacción del apartáu primeru ye la siguiente:

“En materia de llingües rexonales o minoritaries nos territorios onde se falen diches llingues y según la situación de cada una d'elles, les Partes basarán la so política, la so llexislación y la so práctica nos oxetivos y principios siguientes:

a)  la reconocencia de les llingues rexonales minoritaries como espresión de la bayura cultural;

b)  el respetu del área xeográfica de cada llingua rexonal o minoritaria, actuando de xeitu que les divisiones alministratives yá esistentes o nueves nun seyan un pilancu pal fomentu d´esta llingua rexonal o minoritaria;

c)  la necesidá d'una acción decidida de fomentu de les llingües rexonales o minoritaries, col fin de salvales;

d)  la facilitación y/o fomentu del emplegu oral y escritu de les llingües rexonales o minoritaries na vida pública y na vida privada;

e)  el caltenimientu y el desarrollu de rellaciones, nos ámbitos qu'abarca la presente Carta, ente los grupos qu'empleguen una llingua rexonal o minoritaria y otros grupos del mesmu Estáu que falen una llingua emplegada de manera idéntica o asemeyada, asina como l´afitamientu de rellaciones culturales con otros grupos del Estáu qu'empleguen llingües diferentes;

f)   la provisión de formes y medios axeitaos pa la enseñanza y l'estudiu de les llingües rexonales o minoritaries en tolos niveles apropiaos;

g)  la provisión de medios que permitan deprender una llingua rexonal o minoritaria a los non falantes que residan nel área en que s´emplega esta llingua, si asina lo quieren;

h)   la promoción d'estudios y investigación sobre les llingües rexonales o minoritaries nes universidaes o centros equivalentes;

i)   la promoción de formes apropiaes d'intercambeos tresnacionales, nos ámbitos referíos pola presente Carta pa les llingües rexonales o minoritaries emplegaes de manera idéntica o asemeyada en dos o más Estaos.

Hai que señalar la importancia d'esta norma pa les llingües minoritaries mentaes nos Estatutos d'Asturies, Aragón y de Castiella y Llión, especialmente pa estes dos últimes comunidaes ya que mentes n'Asturies hai una llei que regula'l réxime xurídicu del asturianu y del gallego-asturianu (llei que s'aplica poucu ya roucu en dalgunos aspectos, y nada n'otros), n'Aragón anque esiste una llei que recueye la esistencia del aragonés y del catalán, la Llei 3/1999, de la mesma nun se deducen derechos pa los falantes d'estes dos llingües nin se imponen obligaciones o midies de desarrollu pa l'Alministración aragonesa. En Castiella y Llión nun hai nenguna norma que regule la situación de los idiomes minoritarios de la Comunidá. Poro, l'artículu 7 de la Carta, y en concretu l'apartáu trescritu, conviertese nuna norma d'escepcional interés al ser de fechu la única con valor y fuercia de llei que sirve pa la protección del patrimoniu llingüísticu de les comunidaes aragonesa y castellana y llionesa, y que ye d'obligatoriu cumplimientu y desarrollu pa estes Alministraciones autonómiques. D'esta miente, un sector de la doctrina defende que la Carta forma parte del bloque de constitucionalidá polo que tien de ser respetada por tola llexislación estatal y autonómica (Agirreazkuenaga 2003: 105-106, y nota 11); poro, los ciudadanos pueden invocar directamente les disposiciones d'esti tratáu internacional (Arzoz 2004: 99).

IV.- L'INFORME DE 2005 DEL COMITÉ D'ESPERTOS SOBRE L'APLICACIÓN DE LA CARTA N'ESPAÑA.

D'acordies cola parte IV de la Carta (artículos 15 a 17) afítase un sistema de control del cumplimientu del tratáu per aciu d'informes periódicos a ellaborar cada tres años por un Comité d'Espertos a presentar énte'l Comité de Ministros del Conseyu d'Europa, que pue dar llugar a qu'ésti faga recomendaciones a los Estaos. En 2005 presentóse'l primer informe del Comité d´Espertos pa España que motivó una Recomendación (ReChL (2005) 3) del Comité de Ministros del Conseyu d´Europa.

Nos antecedentes del Informe ya s'indica claramente que les llingües mentaes nel segundu párrafu de la declaración española solo tán protexíes pola parte II de la Carta polo que la evaluación del cumplimientu d'ésta a les llingües non oficiales ye parcial y xenéricu. En realidá'l Comité d'Espertos fai una borrinosa y tebia crítica del incumplimientu de les autoridaes españoles del artículu 2.2 de la Carta al nun señalar los 35 apartaos d'obligatoria aplicación a los Estaos firmantes del Tratáu (apartáu 61 del Informe) pa les llingües afectaes.

Otra cuestión conseñada nos antecedentes ye la indicación relativa al gallegu en Castiella y Llión (asitiáu xunto col portugués na estremeña Olivenza, l'árabe en Ceuta y el bereber en Melilla) que según el propiu Informe queda fuera del instrumentu de ratificación español, y, poro, fuera del ámbitu de protección de la Carta; pero lo cierto ye que'l gallegu aparez citáu y amparáu pol Estatutu d´Autonomía de Castiella y Llión dende la reforma d'esta norma en 1999. Alcontrámonos entós con qu'hebo un problema d'información de les autoridaes españoles al nun tener en cuenta nin la mentada reforma estatuaria, nin la esistencia d'unes mínimes midíes de promoción d'esta llingua en Llión y Zamora (especialmente nel ámbitu educativu) poles autoridaes autonómiques de Castiella y Llión. A pesar d'esto hai delles menciones a esta llingua nel Informe (apartáu 44), y una pitición p'aportar datos sobre la siuación d'esta llingua asina como comentarios detallaos nel próximu informe periódicu (apartáu 77). Teniendo en cuenta la situación planteada col gallegu en Castiella y Llión ye lóxica la inesistencia de referencia dalguna a la llingua que s'escuende tres la mención a les “modalidaes llingüístiques” (l'asturllionesa) nel mesmu artículu del Estatutu d'Autonomía castellano y llionés onde aparez el gallegu.

En rellación a Asturies el Comité d'Espertos conclúi que la situación de la llingua asturiana ye singular ya qu'a pesar de nun ser llingua oficial dalgunes de les midíes adoptaes pa la so promoción aseméyanse a les disposiciones de la parte III de la Carta. Asinamesmo, indícase que la llingua asturiana ta algamando más prestixu social, anque hai pilancos pa la so promoción, especialmente nel ámbitu de la educación. Pa mio idea esta visión del asturianu ye mui complaciente pues les midíes pa la so promoción son mui poques, reducíes na mayoría de les ocasiones a cuestiones culturales y calculaes pa nun reconocer unos derechos mínimos a los asturfalantes. Nun hai presencia digna de la llingua nos medios de comunicación, y la enseñanza del asturianu desarróllase nunes condiciones mui penoses y precaries, sobre tou na enseñanza secundaria. Sobre'l gallego-asturianu l'apartáu P de les conclusiones diz que la situación nun ta clara y que malapenes hai esfuercios pa promovelu “ya que sigue ensin reconocese la so identidá específica como variante del gallegu”.

No que cinca al casu d'Aragón el Comité d'Espertos diz que tien que s'adoptar una llexisación llingüística, prescripción que, per otru llau, ya impón el propiu Estatutu d'Autonomía, y critica la pésima situación de les llingües minoritaries de la Comunidá, l'aragonés y el catalán, idioma ésti sobre'l que se proporcionaron bien pocos datos. Esta precaria situación de les llingües d'Aragón, pa les que nin siquiera s'apliquen toles previsiones xenerales del artículu 7, motivó una recomendación espresa del Comité de  Ministros del Conseyu d'Europa sobre l'apliacación de la Carta n'España onde se pide a les autoridaes españoles que “refuercen la protección del aragonés (fabla) y del catalán d'Aragón, incluyíu l'establecimientu d'un marcu xurídicu axeitáu” (Recomendación ReChL (2005) 3, apartáu 6).

En resume, podemos dicir que la Carta nun se ta aplicando a les llingües oxetu d'esti trabayu, y l'informe del Comité d'Espertos pasó desapercibíu dafechu pa les Alministraciones Autónomiques interesaes, amás l'actuación de l'Alministración Central énte esta situación ye la completa inhibición. Sobre esti proceder de los poderes públicos hai que facer una precisión y una consideranza: la precisión, anque referida a la situación del euskera, tenémosla recoyida na conclusión J del informe de 2005 onde'l Comité d´Espertos recuerda a les autoridaes españoles, ye dicir nesti casu l'Alministración Estatal, que éstes son les reponsables d'asegurar l´obligáu cumplimientu de los compromisos asumíos pol Estáu respective de la Carta a tolos niveles de l'autoridá pública y en tol territoriu de que se trate. La consideranza coyémosla d'una reflexón de Jesús Bargueño (2002: 189) sobre les llingües d'España más desamparaes, les mentaes, sobre les que diz:

“(…) la persecución de la bayura y la diversidá llingüística del Estáu, la so negación autista o la irresponsable manipulación de les identidaes ye'l meyor procedimientu pa desafacer y erosionar un proyectu de vida en común, como lo amuesa la historia del nuesu país. En particular, la pervivencia del poblaciones con un idioma que permanez escaecíu y desprotexíu ye dafechamente contraria al espíritu y la lletra de la Constitución, que nel so artículu 3.2 afirma que <<les otres llingües españoles sedrán tamién oficiales nes respectives comunidaes autónomes d'acordies colos sos estatutos>>. Una de dos: o nun son llingües o nun son españoles.”

V.- CONCLUSIONES:

La Declaración fecha por España al ratificar la Carta tien una profunda contradicción: per un llau establez una alta protección  pa los idiomes reconocíos como oficiales nos estatutos d'autonomía respectivos, y, per otra parte, afita una fórmula de protección difusa pa les llingües minoritaries que nun tienen un estatus d'oficialidá, lo que fai que de fechu la Carta nun s'aplique a xeitu o cenciellamente nun se tenga en cuenta en comunidaes como Asturies, Aragón y especialmente en Castiella y Llión, mesmamente pola laxitú de la so redacción ya que les obligaciones conteníes na Carta tienen una redacción que-yos quita imperatividá y dexa un ampliu marxe de discrecionalidá a les alministraciones implicaes, ya seya la estatal o les autonómiques. Sicasí, el conteníu de la Carta ye superáu nes comunidaes onde la llingua propia ye oficial gracies a les llexislaciones de normalización llingüística. En tou casu la Carta configurase como una norma de mínimos cola garantía que tien el fechu de que ye una norma de derechu internu directamente aplicable y d'invocación directa pola ciudadanía, con un sistema de control internacional y periódicu p'asegurar el so efectivu cumplimientu  (Castellà Surriba 2002: 24-26).

Con too y con eso, la Carta impón la obligación a cada Estáu d'escoyer al menos 35 midíes concretes de protección de les señalaes na parte III, con una determinada distribución (artículos 2.2 y 3.1), pero ya se dixo que pa les llingües españoles que nun son oficiales nun se concretaron más qu'oxetivos xenerales abriendo les puertes a la más completa inseguridá y discrecionalidá na so aplicación. L'informe esplicativu de la Carta diz  que cada Estáu contratante tien la obligación de comprometese a aplicar amás de les disposiciones de la parte II, les disposiciones de la III escoyíes pa cada llingua (apartáu 41), anque tamién ye posible, como fai España, qu'un Estáu, ensin atentar contra'l conteníu de la Carta, reconoza la esistencia de llingües minoritaries pero prefiera nun adoptar midíes concretes de protección, pero, entós, los motivos qu'emburrien al Estáu a escluyir una llingua de l'aplicación de la parte III tienen de ser compatibles col espíritu, oxetivos y principios de la Carta (apartáu 42). El primer informe del Comité d'Espertos reconoz la esclusión del réxime de protección de les llingües minoritaries d'Aragón, Asturies y Castiella y Llión, lo qu'atenta contra la Carta ya que'l so espíritu, como diz el propiu informe esplicativu, desixe que los Estaos fagan usu de les posiblidaes que-yos da la parte III, que ye la esencia de la protección proporcionada pola Carta (apartáu 49).

Una salida a esta situación de limbu na que s'alcuentren los idiomes minoritarios non oficiales pa los que la Carta nun llogra una aplicación efectiva, que precisamente son les llingües que más lo necesiten pola so precaria situación llegal y sociollingüística, pasaría porque España suscribiera mediante una declaración anexa al menos los 35 apartaos qu'impón la Carta pa les llingües amparaes y protexíes polos Estatutos, amás qu'ensin esta suscripción de 35 apartaos nun se pue facer una correcta evaluación de l'aplicación de la norma, como ya vio nel informe del Comité d'Espertos de 2005. El propiu Tratáu permite qu'un Estáu a posteriori pueda aceptar obligaciones adicionales a les asumíes inicialmente (artículu 3.2), posiblilidá que ya emplegaron dellos Estaos. Poro, ye fundamental que les asociaciones, entidaes, instituciones y colectivos implicaos na defensa de les llingües minoritaries de les comunidaes afectaes por esta situación denuncien la insuficiente, incorrecta y a vegaes nula aplicación de la Carta y reclamen al Estáu la suscripción de midies concretes de la parte III pa este llingües. El camín pa ello atopase nel artículu 16 de la Carta que permite a organismos y asociaciones llamar l'atención al comité d'espertos sobre cuestiones relatives a los compromisos de la parte III adoptaos por un Estáu, asina como presentar declaraciones referíes a la política seguida pol Estáu, conforme a la parte II. Toa esta información pue ser tenida en cuenta na preparación del informe triañal, y un bon exemplu d'esti proceder tenémoslu nel informe fechu pol organismu Euskara Kultur Elkargoa en rellación cola aplicación de Carta a la situación de la llingua vasca en Navarra, y la respuesta contundente que da l'Informe del Comité d'Espertos sobre esta cuestión.

Como diz el Profesor Xabier Arzoz: “La Carta tovía tien muncho que xugar, sobre too pa les comunidaes nes que'l nivel de protección ye mui llimitáu. La Carta da un contenía mínimu a la declaración de cooficialidá, que nun s'especifica na Constitución, y da-yos un conteníu mínimu de protección a les [llingües] que nun son oficiales.”

ADDENDA:

La redacción inicial d'esti trabayu foi anterior a les reformes estatutaries que se mencionen nel testu. Les reformes de los estatutos d'autonomía d'Aragón y de Castiella y Llión foron aprobaes en 2007 coles redacciones previstes pa los artículos referíos a la cuestión llingüística. La reforma del Estatutu d'Autonomía d'Aragón recuéyese na Llei Orgánica 5/2007, de 20 d´abril, y la del Estatutu d'Automía de Castiella y Llión na Llei Orgánica 14/2007, de 30 de payares.

BIBLIOGRAFÍA.

·    ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2002): Informe sobre la llingua asturiana. Uviéu, ALLA.

·    ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2006): Informe sobre a fala ou gallego-asturiano. Úa perspectiva hestórica, social y llingüística. Uviéu, Secretaría Llingüística del Navia-Eo (ALLA).

·    ACONCEYAMIENTU DE XURISTES POL ASTURIANU (2007): El conflictu llingüísticu n´Asturies. Informe xurídicu. Uviéu, ALLA.

·    AGIRREAZKUENAGA, Iñaki (2003): Diversidad y convivencia lingüística. San Sebastián, Diputación Foral de Gipuzkoa-Universidad del País Vasco.

·    AGIRREAZKUENAGA ZIGORRAGA, Iñaki (2006): “La Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias del Consejo de Europa como derecho interno”, n´Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas de España: 105-145.

·    ARZOZ SANTISTEBAN, Xavier (2004): “La convivencia lingüística en Navarra”, en Revista Vasca de Administración Pública 69 (II), mayo-agosto: 35-100.

·    BARTOLOMÉ PÉREZ, Nicolás (2007): “Ente Asturies y Miranda. La recuperación de la llingua en Lleón y Zamora” en Lletres Asturianes. Boletín de l´Academia de la Llingua Asturiana 94: 27-55.

·    BURGUEÑO, Jesús (2002): “El mapa escondido: las lenguas de España”, en Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles 34: 171-192.

·    CASTELLÀ SURRIBAS, Santiago (2002): “La ratificació del l´Estat espanyol a la Carta europea de llengües regionals o minoritàries”, en Documents de Treball 8, Mercator-Drets i Legislació Lingüístics [Edición en llinia: http://www.ciemen.org/mercator/index.htm].

·    Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. Informe explicativo (1992). Estrasburgo, Council of Europe. [Edición en llinia: http://www.coe.int/].

·    CASTELLS, José  Manuel (2004): “Efectos jurídicos de la ratificación por España de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias”, en Revista Vasca de Administración Pública 69 (II), mayo-agosto: 223-238.

·    FERNÁNDEZ REI, Francisco (1998): “A situación do galego na Terra Navia-Eo, no Bierzo e nas Portelas”, n´Estudios Bercianos. Revista Oficial del Instituto de Estudios Bercianos 24: 11-31.

·    GARGALLO GIL, Enrique (1999): “O catalán de Aragón”, n´Estudios de sociolingüística románica. Lenguas e variedades minorizadas: 235-276.

·    Informe del Comité de Expertos sobre la aplicación de la Carta en España [ECRML (2005) 4]. (2005), Estrasburgo, Council of Europe. [Edición en llinia: http://www.coe.int/].

·    LÓPEZ SUSÍN, José Ignacio (2000): El régimen jurídico del multilingüísmo en Aragón. Zaragoza, Diputación General de Aragón- CAI.

·    LÓPEZ SUSÍN, José Ignacio (2006): “Estatuto jurídico de las lenguas en la Comunidad Autónoma de Aragón”, n´Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas de España: 215-248.

·    NAGORE LAÍN, Francho (1999): “O aragonés”, n´Estudios de sociolingüística románica. Lenguas e variedades minorizadas: 155-212.

·    PÉREZ FERNÁNDEZ, José Manuel (2005): El marcu llegal del asturianu. Víes pal reconocimientu efectivu de los drechos llingüísticos. [Edición billingüe]. Uviéu, Fundación Caveda y Nava.

·    PÉREZ FERNÁNDEZ, José Manuel (2006): “Estatuto jurídico de la lengua asturiana”, n´Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas de España: 249-280.

·    VV.AA. (1999): Estudios de sociolingüística románica. Lenguas e variedades minorizadas. [Edición de Francisco Fernández Rei & Antón Santamarina Fernández]. Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.

·    VV.AA. (2006): Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas de España. [Coordinador José Manuel Pérez Fernández]. Barcelona, Atelier.


NOTES:

[i] El Conseyu d'Europa ye una organización internacional creada en 1949 con sé na ciudá francesa d'Estrasburgu y que busca afitar los principios de la democracia parlamentaria y el respetu de los derechos de les persones nos Estaos miembros, que güei son prácticamente tolos países europeos. Nun hai que lu confundir con nengún órganu de la Unión Europea, que ye una organización estremada.

[ii] Nel Informe del Comité d'Espertos sobre l'aplicación de la Carta n'España (de 21 de setiembre de 2005), señálense otres llingües nun amparaes polos Estatutos d'Autonomía: el gallegu en Castiella y Llión (que si resulta amparáu nel Estatutu d'esa comunidá, como veremos), el portugués na ciudá estremeña d'Olivenza, el bereber en Melilla y l'árabe en Ceuta.

[iii] Sobre la situación de la llingua aragonesa: Nagore Laín 1999; sobre'l catalán n'Aragón: Gargallo Gil 1999.

[iv] Boletín Oficial de las Cortes Generales. Congreso de los Diputados. VIII Legislatura. Serie B, 8 de septiembre de 2006, nº 253-1.

[v] Sobre la situación de la llingua asturiana nel Principáu d'Asturies: Academia de la Llingua Asturiana 2002; sobre'l gallego-asturianu: Academia de la Llingua Asturiana 2006.

[vi] Sobre la situación del asturianu llionés: Bartolomé Pérez 2007; sobre la situación del gallegu en Llión y Zamora: Fernández Rei 1998.

[vii] Boletín Oficial de las Cortes Generales. Congreso de los Diputados. VIII Legislatura. Serie B, 15 de diciembre de 2006, nº 268-1.


Arriba    Atrás    PDF

Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu