23.4.10

L’ALLA refuercia la presencia lleonesa na institución col nomamientu de Nicolás Bartolomé Pérez

L’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) va nomar un nuevu miembru na so Xunta Estraordinaria del próximu 7 de mayu, el xurista ya investigador de la lliteratura tradicional Nicolás Bartolomé Pérez, lleonés que trabaya como abogáu n’Asturies, y que vien collaborando cola ALLA dende va años al traviés d’artículos en Lletres Asturianes, la so participación nes Xornaes d’Estudiu y la redacción d’un vocabulariu, el segundu de la inciativa Termast, centráu na terminoloxía xurídica y alministrativa. El nomamientu supón un refuerciu de la presencia d’académicos del sur del del cordal, que ye fechu natural dende los entamos de l'ALLA.

Bartolomé Pérez espublizó en 2007 “Filandón, lliteratura popular llionesa” y tien collaborao en periódicos y revistes como’l Diario de León, Les Noticies o Faceira, de la que ye miembru del conseyu de redacción.

Ente los sos trabayos destaquen artículos d’investigación como "L.lóralu bien l.loréu: notes sobre un cuentu tradicional asturianu", "Ente Asturies y Miranda. La recuperación de la llingua en Lleón y Zamora" o “El Derechu del Reinu de Lleón nel sieglu XIII: fontes, lliteratura xurídica y llingua”, espublizaos precisamente en Lletres Asturianes; “El asturleonés hoy en León y Zamora”, “El folklore relacionado con la basílica paleocristiana de Marialba de la Ribera (León)”, espublizaos na Revista de folklore, y “Cuando llueve y fai sol, anda la Vieya alrededor: El mitu de la Vieya n'Asturies y Llión”, espublizáu n’Asturies, memoria encesa d’un país.

Participa como maestru en cursos como los daos en Lleón pol Ayuntamientu y l'asociación El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua Asturlliones; y dio conferencies en tol dominiu llingüísticu del asturianu. Amás, fizo delles incursiones nel campu lliterariu, algamando un cuartu premiu nel Certame Lliterariu La Caleya 2008 “Reinu de Llión”.

> Noticia esbillada d'Asturnews.

Labels: ,

::AXA::

5.4.10

Asturies súmase al Atles Llingüísticu de la Península

Política Llingüística sumóse al proyeutu ‘Ellaboración y edición de los materiales del Atles Llingüísticu de la Península Ibérica’, coordináu pol Conseyu Superior d'Investigaciones Científiques.

L’ALPI ye'l gran atles de les llingües romances peninsulares, una obra d'estraordinaria importancia precisamente porque faltaba pa la Península Ibérica l'atles xeneral que munchos dominios llingüísticos europeos tienen y que dexaría l'estudiu comparáu de toles fales iberorromániques.

Esta obra, concebida pol equipu de Menéndez Pidal y dirixida por Tomás Navarro Tomás, ye tamién un documentu de gran valir científicu pa conocer l'estáu de les fales peninsulares ente 1930 y 1936, años nos que se realizaron la mayor parte de les encuestes que la componen.

El filólogu asturianu Lorenzo Rodríguez-Castellanu, impulsor de la llectura pública n'Asturies al que la Conseyería dedicó'l Día del Llibru nel añu 2009, foi tamién el responsable de la parte asturiana del ALPI; por ello, y col alcuerdu de la so familia, Lorenzo Rodríguez-Castellanu va dar nome a les beques d'investigación qu'a partir de 2010 va convocar el Gobiernu asturianu como aportación a la edición d'esta obra. La primer beca predoctoral, con una dotación de 15.000 euros, ta dirixida a llicenciaos en Filoloxía y con destín na sede madrilana del CSIC.

L'equipu científicu del proyectu, coordináu pola profesora del Conseyu Superior d'Investigaciones Científiques (CSIC), Pilar García Moutón, integra a investigadores de los distintos dominios peninsulares. El catedráticu de la Universidá d'Uviéu José Antonio Martínez ye la referencia asturiana d'esti proyeutu.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

31.3.10

Asturies, la CENG y les mentires de la Conseyería + LVA

La "Comisión Especializada de Nombres Geográficos" (CENG), inxertada nel sen del "Consejo Superior Geográfico", constitúyese como muérganu d'estudiu y propuesta n'orde a la preparación de les decisiones de la "Comisión Permanente" y Plenu de dichu "Consejo", según el Real Decretu 1545/2007, de 23 de payares, pol que se regula'l "Sistema Cartográfico Nacional" (BOE Nu 287 de 30 de payares de 2007).

El so envís ye puxar pola normalización de los nomes xeográficos nel estáu español, en coordinación colos organismos competentes del Estáu y les Comunidaes Autónomes, y afalar el so conocimientu, usu normalizáu y valir como patrimoniu cultural poles estremaes Alministraciones Públiques, entidaes privaes y el restu de la sociedá, debiendo canalizar los sos trabayos en propuestes d'actuación añales que someterá a la mentada Comisión Permanente.

Asturies tuvo presente yá nes sos primeres xornaes, celebraes en Barcelona n'avientu de 2007. Como pudistis lleer nel post anterior, l'académicu Xosé Lluis García Arias, en nome de la institución, espuso una ponencia baxo'l títulu "Normalización toponímica de l'Academia de la Llingua". Desconozo si'l fechu de participar nes mesmes incluyía formar parte de la comisión o non, pero la Conseyería de Cultura y Turismu del Principáu d'Asturies afirma que namái tamos representaos na mesma dende 2008.

Neses xornaes, xuntu cola ponencia de l'ALLA, asoleyáronse:

La Toponimia en el ICC
Comisión Especializada de Nombres Geográficas
Nomenclátor Geográfico Nacional de España
Nomenclátor Geográfico Conciso de España
Comisión Toponimia Cataluña
Comisión Toponimia Gobierno País Vasco
Academia Valenciana de la Lengua
Comisión Toponomia Xunta de Galicia
Academia de la Lengua Asturiana
Nombres Geográficos en INSPIRE

Curiosamente esi añu, nel que si participamos, nun se fexo comunicáu nengún al respeutive, yá que'l testu de l'ALLA yera críticu pa cola Política Llingüística del Principáu, calificada por Arias como "incoherente" o "prauticamente inesistente".

Pero esti 2010, nel que'l programa ye'l viniente:

El Grupo de Trabajo Técnico sobre nombres geográficos (TWG_GN) de INSPIRE.
Nomneclátor Geográfico Nacional: Nomenclátor Geográfico Básico y Nomenclátores de las CCAA. La toponimia en la Comunidad Autónoma de Andalucía.
La toponima en la Comunidad Autónoma de Canarias: contribuciones y proyectos.
Recopilación y representación de la toponimia de Castilla y León.
La toponimia en la Comunidad Foral de Navarra.
La toponimia en los medios de comunicación españoles con especial atención a sus libros de estilo. Toponimia y Geografía.

Onde nenguna de les ponencies fai referencia a Asturies nin a la so toponimia, la Conseyería asoleya un ampliu comunicáu nel que fala de "campaña conxunta col Ministeriu de Fomentu", pa da-y más categoría al asuntu y aprovecha pa vendenos la moto de los "avances" na "investigación y promoción de la toponimia tradicional" amás del millón d'euros que mos van regalar pa que callemos la boquina.

La "campaña" a la que faen referencia ye un simple folletu, supuestamente tamién disponible n'asturianu, pero que nun se dignaron a esparder pelos medios, y a lo que paez per nenyure, yá que nun especifiquen cuálos son los "distintos ámbitos y instituciones" pelos que repartieron esi cartafueyu.

El folletu, en castellanu, ye'l que vien darréu: http://acurti.es/fuc ...asoleyáu en xunu de 2009 y non anguaño.

Conclusiones:

La Conseyería de Cultura y Turismu del Principáu d'Asturies xuntu cola Dirección Xeneral de Política Llingüística mienten.

Asturies yá participó en 2007 n'actos d'esta comisión, fechu que paecen querer ocultar al ser l'ALLA y non la so institución quien representó a Asturies.

La "campaña" ye un simple folletu y desconozse la so esistencia n'asturianu. Nun ta acabantes d'espublizar, sinón que ye de 2009.

Aprovechen la celebración d'unes xornaes del CENG pa contar verdaes a medies sobre la colaboración del Principáu con dichu muérganu y vender avances en materia toponímica y en promoción del idioma (1 millón d'euros ensin oficialidá) pa que los mass media creen noticies como la que vien darréu:

Casi cincuenta concejos asturianos han oficializado ya sus topónimos tradicionales en el marco de la campaña nacional del Ministerio de Fomento para la promoción de la toponimia autóctona en colaboración con la Consejería de Cultura y Turismo del Principado de Asturias, informa este departamento (La Voz de Asturias, 30/03/10).

Ye mentira que seyan cuasi 50 los conceyos cola toponimia oficial yá qu'anguaño son namái 40.
Tal paez, con esa redaición, que ye'l Ministeriu de Fomentu quien ta oficializando los topónimos.

El Ministerio, a través de la Comisión Especializada de Nombres Geográficos (CENG), integrada en el Consejo Superior Geográfico, ha puesto en marcha dicha campaña en colaboración con las comunidades españolas participantes.

Lo mesmo, o nun saben de lo que falen o engañen a costafecha. Agora la campaña pasa de ser un simple folletu al mesmu procesu de normalización toponímica.

Asturias, a través de su Dirección General de Política Lingüística, forma parte de esta comisión desde el año 2008.

¿Pa qué poner el nome del muérganu como ye? Nel comunicáu la propia Dirección Xeneral acastellanase'l nome.

Esta campaña general se suma así a las distintas iniciativas del Gobierno asturiano de investigación y promoción de la toponimia tradicional.

Publicidá.

Con motivo de esta campaña, el Ministerio ha editado el folleto informativo "Importancia de los nombres geográficos y necesidad de su uso normalizado", con una versión general en castellano y con otras en las demás lenguas del Estado, sean oficiales (catalán, gallego y euskera) o protegidas (asturiano y aragonés).

La campaña ye namás el folletu y queda por ver que tea n'asturianu.

En el caso de Asturias, la Dirección de Política Lingüística ha colaborado en la redacción en asturiano y la difusión en los distintos ámbitos e instituciones de dicho material informativo.

Ta por ver.

En él se puede encontrar información sobre la CENG, sobre el valor de los nombre geográficos, sobre por qué es necesaria su normalización, a quién corresponde llevarla a cabo, qué beneficios reporta y cómo ha de adaptarse a las distintas lenguas y variantes habladas en España, entre otras curiosidades.

Una fueya de cartafueyu... y paez munchu.

Los procesos de normalización y oficialización toponímica son comunes en toda España y tienen que ver con el desarrollo de las instituciones democráticas de España y la creciente consideración de la toponimia como parte del patrimonio cultural inmaterial, según reconoció la ONU en una resolución de 2007.

La democracia ábrese camín...

En Asturias comenzaron los trabajos de normalización toponímica en 2004, con la puesta en marcha de la Junta Asesora de Toponimia y la apertura de expedientes de oficialización toponímica en diversos ayuntamientos.

Vuelta a acastellanar el nome.

Este proceso asturiano de oficialización de los topónimos tradicionales de Asturias experimentará un considerable avance en estos próximos meses con la aprobación de seis nuevos decretos.

Publicidá.

En unas semanas Teverga y Ribadesella verán aprobado por el Consejo de Gobierno su decreto de oficialización toponímica, en tanto que Avilés, Quirós, Taramundi y Tapia, pendientes del trámite de audiencia en los respectivos ayuntamientos, serán los siguientes.

En los últimos meses la Consejería ha trabajado con las corporaciones locales y la Junta Asesora de Toponimia en el avance de la tramitación de los expedientes, con vistas al logro de un máximo consenso entre todas las partes.

Con su aprobación serán ya cuarenta y seis los concejos asturianos que tengan sus topónimos tradicionales oficializados, veintidós de ellos en esta legislatura.

Otros diecisiete concejos tienen abierto su expediente y se encuentran en distintas fases de tramitación: Santo Adriano, Allande, Caravia, Llanera, Tineo, Valdés, Ponga, Illas, Villanueva de Oscos, Somiedo, Boal, Oviedo, Ibias, Salas, San Martín de Oscos y Santa Eulalia de Oscos.

Publicidá y topónimos acastellanaos. Esa ye la normalización de la Dirección Xeneral de Política Llingüística.

Vía: Fueya en Blanco.

Labels:

::AXA::

24.3.10

Ximiélga.me: la primer rede social n'asturianu

La primer rede social n'asturianu ufre al usuariu una serie de servicios mui asemeyaos a los incluyíos en redes como Facebook o Twitter, como'l 'microblogging', la creación d'álbumes de fotos, la xestión d'enllaces, la integración de conteníos multimedia de sitios como Youtube, Dailymotion, Jamendo o Viemo, o el reductor asturianu de señes URL Acurti.es... La rede asturiana ta pensada pa funcionar en too momento como 'amestador' d'usuarios de eses otres redes.

Pa ello, Ximiélga.me integra les sos funciones mui fácilmente con Twitter o Identi.ca, y los conteníos de la rede asturiana se pueden espublizar automáticamente n'otres como Facebook, MySpace o en sitios de noticies como Esbilla o Chuza!, ente otros. Esti aspeutu, el de la integración y interconexón con otres redes, sedrá una de les estayes nes que Ximiélga.me pondrá l'acentu nel so desarrollu futuru.

El sitiu, que naciera como una alternativa n'asturianu a les grandes redes sociales, preséntase finalmente col envís de ser un puntu d'alcuentru n'internet pa tolos asturianos, d'Asturies y de tol mundu, y por ello yá ta disponible tamién en castellanu y n'inglés.

Entidaes como’l Conseyu de la Mocedá de Llaviana, medios de comunicación como Fnast.net o políticos como Xuan Xosé Sánchez Vicente tamién tienen el so propiu perfil na primer rede social asturiana y n’asturianu. Asturies.com ye un de los diarios dixitales que yá abrió la so propia cuenta, onde tolos díes dirá esbillando les principales noticies de la xornada qu’afeuten al mundu asturianista. Na rede social yá esisten grupos al estilu de Facebook. Asina, podemos ver xente que nagua pola xuntanza del asturianismu, que piden un remocique d’esbilla.net, que s’entruguen ónde ta la Pita de la Xunta o grupos más humorísticos, asemeyaos a los grupos de “señoras que…” del Facebook, nesti casu “paisanes que…”.

Ximiélga.me foi desendolcáu por Altuxa.com, alcuñu col qu'el corverán Mikel González empobinare dende l'añu 2000 dellos proyeutos n'internet, na so mayoría relacionaos cola creación de ferramientes web n'asturianu. N'esti casu, Altuxa.com contó col sofitu del colectivu pa la traducción y promoción del software llibre, Softastur, y de la trentena de blogueros que dende xineru vienen testiando la rede enantes de la so apertura definitiva. Ximiélga.me ta basao na plataforma llibre Elgg.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

26.2.10

La llingua asturiana tien yá una propuesta de “Terminoloxía xurídica y alministrativa”

L’Academia de la Llingua Asturiana ta acabante xubir a la páxina del so proyectu TERMAST, un vocabulariu, el segundu d’esta iniciativa, centráu na terminoloxía xurídica y alministrativa, del que ye autor el abogáu lleonés Nicolás Bartolomé Pérez. Termast ye un proyectu que surde en xineru del 2009 al traviés d’un pactu firmáu ente tres entidaes asturianes: el colectivu Softastur, el Colexu d’Inxenieros n’Informática del Principáu d’Asturies y l’Academia de la Llingua Asturiana pa ellaborar propuestes terminolóxiques d’aplicación a los usos nuevos del asturianu.

L’Academia quier que les aportaciones de Termast sían iniciatives individuales o grupales concretes que dean a la conocencia pública la so particular propuesta de solución a los problemes terminolóxicos del asturianu nos contestos comunicativos más variaos: ámbitu científicu, de les tenoloxíes nueves, económicu, sociolóxicu, humanísticu... Estes propuestes van tar al algame de los usuarios de la llingua asturiana, de manera que van ser éstos —col so usu o refugu— los que van dir dándo-yos normalidá, de manera que depués d’ello l’Academia pueda dir inxiriéndolos dientro de los sos calces normativos.

Más información: Terminoloxía Xurídica y Alministrativa.

> Noticia esbillada d'Asturnews.

Labels: ,

::AXA::

25.2.10

La XDLA reclama a Cultura que defenda'l llabor de la Xunta de Toponimia

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) pide a la Conseyería de Cultura y a la Dirección Xeneral de Política Llingüística que dean una «respuesta clara» a les campañes entamaes «por un mediu de comunicación contra’l procesu de recuperación toponímica», y que defendan el llabor fechu pola Xunta de Toponimia, órganu dependiente d'esta Conseyería.

El colectivu en defensa l'idioma recuerda que'l trabayu de la Xunta de Toponimia «faise con unos criterios claros que se basen no recoyío na llei: recuperar les formes teníes por tradicionales». Igualmente, apúntase que los dictámenes d'esti órganu fáense a base de «trabayos de campu fechos por especialistes y les xuntes celebraes con espertos na materia, depués d’oyer a toles partes (incluíes asociaciones vecinales), acaben con un alcuerdu que refrenda’l Conseyu de Gobiernu y que se remata cola publicación nel Boletín Oficial del Principáu d’Asturies».

Nesti sen, la XDLA remarca'l qu'esti llabor de meses, inclusive años, «merez tol respetu y consideración y nun pue volvese atrás por una campaña mediática preparada a costafecha dende la dirección d’un mediu de comunicación».

La organización reflexóna sobre lo «fácil» que ye col poder mediáticu «mover los filos pa poner un pueblu enteru en contra del topónimu qu’ellos mesmos usen». A xuiciu de la XDLA esto ye una demostración «de lo muncho que falta por recorrer pa que los prexuicios llingüísticos contra lo propio vaigan desapareciendo».

Otra manera, el colectivu en defensa l'idioma entiende que'l procesu de recuperación toponímica tien que se basar non solo na oficialización de les formes tradicionales «sinón tamién en poner les bases pa que la xente nun s’avergüence d’elles». Ello ye que la XDLA afirma que «de poco val facer campañes de concienciación si’l mesmu Gobiernu asturianu o la RTPA nun usen esos topónimos oficiales».

Al empar, la XDLA señala qu'un topónimu tradicional «ye'l que ye» y que'l llabor de la Xunta de Toponimia «ye recuperalu y oficializalu porque asina lo manda la llei». Por esti motivu, la organización considera que diba ser «gravísimo» qu’una entidá «que se tien que basar en criterios científicos y rigorosos tuviera que desdicise y empezara a volvese atrás de los alcuerdos tomaos cada vez que sal un titular de periódicu».

Na mesma llinia, la XDLA comenta qu'«evidentemente», la recuperación toponímica «nun se basa nes votaciones». «Nuna votación podrán escoyese los topónimos que se quieran, pero la forma tradicional nun la cambien les votaciones», indícase en comunicáu de prensa. Por toes estes razones, el colectivu esixe a la directora xeneral de Política Llingüística, Consuelo Vega, que «salga al pasu d’estos movimientos que quieren valtar el procesu de recuperación toponímica y qu’aclarie públicamente toles veces que faiga falta cómo ye esti procesu y qué criterios se manexen».

> Noticia esbillada de Les Noticies.

Labels: ,

::AXA::

22.2.10

L’Academia cuenta finar esti añu l’estudiu de tol dominiu

L’Academia cuenta tener en 2010 completó l’estudiu sociollingüísticu de tol dominiu ástur, tres presentar el trabayu sobre Miranda y entamar a trabayar nún sobre Zamora.

Según desplicó Ana Cano, l’estudiu de Miranda fai’l númberu cinco de la Estaya Sociollingüística de l’Academia. Una colección qu’entamó col “II Estudiu Sociollingüísticu d’Asturies” y onde hai trabayos dedicaos a tol dominiu, señalando los dos exemplares dedicaos a Lleón, "completaos col trabayu d’Aurelia Merlan dedicáu al mirandés".

En 2010 y dirixíu por González Riaño, cuenten espublizar un estudiu sociollingüísticu sobre la fastera zamorana que pertenez al dominiu llingüísticu asturianu, “dende l'occidente de Lleón hasta Senabria, llegando a Aliste y Sayago”, según esclarió l'académicu de númberu Xosé Lluis García Arias.

Pal ex-presidente de la institución, “anque nun ye un trabayu estrictamente asturianu”, l’Academia tuvo enfotu n‘espublizar “El Mirandés: situación sociollingüística de una lengua minoritaria en la zona portugueso-española”, d’Aurelia Merlan, por tratase d’una llingua minoritaria, que ta subordinada a otra, “pero amás, porque ta equí a la vera y pertenez al dominiu llingüísticu ástur, si fora una llingua del Amazones nun nos interesaría”.

Según Ana Cano lo raru nun ye que l'Academia de la Llingua Asturiana asoleye trabayos sobre’l mirandés, "lo raru sería que nun lo fixéramos, otra cosa ye que sacáramos trabayos sobre’l sardu u otres llingües minoritaries llatines”.

Ana Cano comentó, como tres venir Aurelia Merlan fai cuatro años a unes Xornaes d’Estudiu, la profesora rumana dixo-yos que taba trabayando nun estudiu sociollingüísticu de Miranda. Colo que la institución decidió espublizar el trabayu y centrar los esfuercios en Lleón y Zamora, “yá que l’Academia cuntaba dende va tiempu con facer una encuesta sociollingüística de Miranda”, apuntó Cano.

Con esti estudiu sociollingüísticu, según el profesor Arias, l’Academia ufrió na primer década del sieglu XXI a la sociedá asturiana, “y ástur en xeneral”, cuála yera la situación sociollingüística del dominiu. “Nun se nos pue echar en cara que nun quixéramos enllazar lo propiu, lo asturiano, colo que más averao a nós, lo ástur, yo nun quiero pasar la historia como escaecíu de lo que ta pasando nes nuestres llendes y desconocedores de lo que nos interesa tener presente”, señaló.

L’académicu de númberu esclarió que l’Academia lleva tiempu convidando a xente de Miranda, Lleón o Zamora a les sos Xornaes d’Estudiu y espublizando los sos trabayos. “Hai un intentu por parte de nuesu de tener les meyores rellaciones y llograr la meyor collaboración p’algamar un futuru entendimientu llingüísticu no que podría ser la recuperación de la conciencia cultural ástur”, afitó a la fin.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

La toponimia oficial asturiana atopa dificultaes na so incorporación al INE

«L.l de L.lena

» Dende va bien de tiempu vengo interesandome enforma, dientro de la mio militancia llingüística pero a nivel personal, pol respetu de la toponomia oficial por parte de los medios informativos de calter públicu. Dientro d’esa esmolición centré especialmente’l mio enfotu na RTPA, pero dirixíse al mediu que se diz “espeyu de nós” pa cualquier reclamación bablista ye como falar con una muria. Poro, decidí probar suerte con RTVE y redauté un escritu, que más llueu unviaría al ente públicu español, nel qu’esixía saber cuál yera’l motivu pol que nun respetaben dellos topónimos, yá oficiales, del conceyu de ??ena nun noticiariu, específicu p’Asturies, como ye “Panorama Regional”.

» Díes dempués, nuna rempuesta curtia pero falatible, desplicabenme que’l mediu públicu español guíase polos topónimos asoleyaos pol INE (Institutu Nacional d’Estadística) y que los nomes a los que yo facía referencia nun apaecíen como oficiales nesi muérganu. Tres facer les consultes oportunes sobre si esa rempuesta yera o non válida según la normativa y descubrir que sí, el siguiente pasu foi dirixime al Ayuntamientu de ??ena y al so Serviciu de Normalización Llingüística a la gueta d’una rempuesta. ¿Nun comunicaran al INE la oficialidá de la so toponimia?, o ¿L’INE nun la incorporara tovía?. Foi espublizada nel añu 2005 y abultabame daqué raro.

» Tres varios díes d’espera, a la fin, algame una respuesta, esta vegada del SNLL de ??ena, onde desplicóseme detalladamente’l problema. Resulta que, de la que s’aprobó la toponimia del conceyu, dende l’Ayuntamientu mandáronse al INE les modificaciones del nomenclátor anterior (nun se pue actuar nel padrón si l’INE nun autoriza). El tema tuvo paráu, años, porque l’INE nun almitía como grafíes válides los puntinos embaxo les lletres, polo visto cualquier cambéu que se fixera daba error. Depués d’un par d’años (nótese l’interés del muérganu estatal por iguar el problema) l’INE dio pa cola solución. Una solución que nun arregla namái’l problema de ??ena, sinón de tol occidente, centro-sur y oriente, que diben tar nes mesmes a la hora de querer amestar los sos topónimos con dicha grafía.

» Finalmente l’INE, va unos díes, almitió les grafíes y yá tienen notificao al conceyu qu’acepten los cambeos, cinco años depués de l’aprobación nel BOPA de la toponimia.

» Agora mesmu, el llabor que tien que desendolcar el conceyu; repito, cinco años depués, ye’l de camudar el so padrón y volver notificar los cambeos al INE. Un procesu bien engorrosu y que pa enriba nun se fai públicu na rede de sécute, yá que, magar que l’INE camude’l so nomenclátor, los cambeos nel web (más consultaos) nun se faen nel intre porque éstos actualicen cada cuatro años les modificaciones del padrón, poniéndonos yá nel añu 2014 pa poder consultar, de la manera más rápida posible, los topónimos oficiales del conceyu de ??ena.

» Según me comenten dende’l SNLL, el conceyu tien mandada la notificación de la toponimia oficial a la prensa, pero al igual qu’a min como ciudadanu, nun-yos faen casu. Les quexes pol incumplimientu de toponimia a los organismos públicos son tamién bayuroses, pero los resultaos nun son tampoco granibles. Paez ser que pal tema de la llingua ciudadanu y conceyu valemos lo mesmo: nada.

» Lo más murnio del tema ye que l’arreglu de la estroza toponímica, yá se plantegara en 1984, añu nel que’l qu’esto escribe entá nun naciera. Ventiseis años depués tamos asina… y pa siguir».

Firma: Vítor Suárez - Ciudadanu y blogueru (Fueya en blanco).

Labels: ,

::AXA::

19.2.10

Namás el 3% de la mocedá mirandesa fala la “lhéngua”

El mirandés ye la llingua del 90% de les persones mayores de 61 años, pero namás lo ye del 3% de la mocedá de la Tierra de Miranda, según un estudiu sociollingüísticu de l’Academia.

L’autora de “El Mirandés: situación sociollingüística de una lengua minoritaria en la zona portugueso-española”, la profesora rumana Aurelia Merlan, foi espurriendo los datos del so estudiu, nuna presentación celebrada ayeri nel Club de Prensa Asturiana, na que participó la presidenta de l’ALLA, Ana Cano, y l’académicu y ex presidente de la institución, Xosé Ll. García Arias.

Les conclusiones del so estudiu, algamaes al traviés de 611 cuestionarios, el 7,4% de la población de Miranda, son qu’esta variedá ástur ye tres el portugués, la segunda llingua d’usu neses tierres. Con un númberu de falantes que ta ente los 4.500 o 5.000 falantes efeutivos d’un total de 8.259 habitantes. Pero namás tienen una competencia activa les persones de más edá vinientes del rural, colo que según l’autora, “namás pue tener futuru si los pás son a tresmitir el mirandés a los sos fíos, nesta época del plurillingüismu, xunto’l portugués”.

Según los encuestaos, la perda d'usu a lo llargo del sieglu XX vino pola inmigración de falantes de portugués y la emigración de mirandeses, estigmatizándose la llingua pola inesistencia d’una variante culta, del so poco prestixu y d’una alfabetización y unos medios audiovisuales dafechu en portugués.

Anguaño, el 12,8% de los entrevistaos menores, ente 10 y 17 años, fala mirandés colos güelos, mientres que namás un 2% lo fai colos padres y un 2,6% colos hermanos. Fuera de la familia, el mirandés predomina en situaciones informales con persones de confianza, pero en situaciones formales domina casi por completu’l portugués.

Tanto pa la mocedá como pa la xente mayor, el mirandés ye’l pegoyu fundamental de la so identidá, colo que según Aurelia Merlan, esta llingua va perder la so función comunicativa “pa conservase como elementu d’identidá rexonal”. Sicasí, ente la población hai una actitú positiva haza preservar l’idioma col so usu nes escueles y nes instituciones.

Esa actitú pue vese, según Aurelia Merlan, na denominación de la llingua, “yá nun se diz fala, charra, caçurra o chaprona, anguaño usen mirandés, lhéngua oficial, lhéngua segunda o lhéngua mai”. Un cambiu positivu que llegó cola oficialidá, “yá nun hai vergoña haza l’usu de la llingua”, señala l’autora, pero recuerda que l’usu institucional pola alministración ye percurtiu.

Comenta tamién como’l mirandés namás ta nes escueles 45 minutos a la selmana y nun ye llingua vehicular d’otres asignatures, “colo que muncha xente considera la hora de mirandés como un elementu folclóricu o un pasatiempu”.

Nel trabayu, onde amás del estudiu sociollingüísticu analiza la historia y el propiu idioma, compara la variedá mirandesa col asturianu, “sobre too col asturianu occidental, col que tien carauterístiques comunes que nun se correspuenden col gallego-portugués”, señaló Merlan. Pero tamién col portugués, “llingua dominante”, y col gallegu y el castellán, “como llingües de contautu, conocíes por munchos mirandeses, coles que tien semeyances”.

Vio tamién que’l mirandés tien particularidaes específiques, “dalgunes amuesen el so caráuter conservador, como tener seis sibilantes”. N’opinión d’Aurelia Merlan, anguaño’l mirandés ye una variedá de transición, “puente ente’l dominiu llingüísticu ástur y el portugués”.

Na presentación nun pudo tar por asuntos familiares António Bárbolo, ún de los mayores espertos del mirandés. Pero si tuvo presente al traviés d’un escritu que lleó Ana Cano na variedá mirandesa del idioma. Nél, saludu a tolos asturianos, “harmanos nuha cultura dende fai seclos”. Señaló que trabayos como esti amuesen que’l mirandés importa a más xente qu’a los sos falantes y que val pa más que pa falar “de las vacas y del portiello”. Comentó como dende l’aprobación de la oficialidá del mirandés, escribióse más que nos 1.000 años d’historia del idioma y como s’entamó a mirar pa la llingua de los pás. Sicasí, dixo que más que lleis, toles llingües minoritaries precisen de xente que les fale.

L’autora nun recoyó nel cuestionariu entregues de corte políticu, dalgo que según Xosé Lluis García Arias ye lóxicu al tener en cuenta la cuestión demográfica mirandesa; “el plantegamientu de la reivindicación llingüística ye estremáu de lo que pasa n’Asturies, la so forma de ser portugueses ye ser mirandés”. Señalando que nun sería bono pal idioma plantega-yos cuestiones identitaries, yá qu’ellí l’idioma “ye dalgo folclóricu de la identidá portuguesa, qu’inclús va bien pal turismu, esto pa Miranda pue sirvir pa caltener la llingua, n’Asturies acabaría con ella más rápidu”.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

16.2.10

El mirandés: situación sociolingüística

"El mirandés: situación sociolingüística de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugueso-española", ye l título de l lhibro de Aurelia Merlan que será apresentado no dia 18 deste més de febreiro, an Oubiedo (Spanha).

Trata-se d'ua obra que resulta d'un trabalho de campo an que fúrun arrecolhidas anformaçones an todas las lhocalidades de lhéngua mirandesa, habendo sido "antrebistada" arrimada a 10% de la populaçon. Mas nun ye solo essa la funte d'anformaçon: houbo tamien grabaçones (arrimado a 30 horas), para alhá de muitas funtes scritas.

Ye, sien dúbeda, de l studo mais prefundo i atualizado algua beç feito subre l "stado atual" de la lhéngua mirandesa. Sien precunceitos, merece que ls mirandeses (i todos aqueilhes que s'anteréssen pul feturo de las lhénguas) míren para este trabalho cun la proua d'ua lhéngua que ls nuossos "pais" traírun até nós i cun la respunsabilidade que tenemos an la deixar als nuossos filhos.

> Noticia d'António Bárbolo Alves, esbillada d'Amboras de la Tierra de Miranda, vía Tierra alantre, la mesma fala.

Labels:

::AXA::

11.2.10

La Universidá d'Uviéu presenta'l primer traductor asturianu automáticu en llinia

El nuevu traductor de testos a y dende l'asturianu -Proyeutu ESLEMA- entró en serviciu a les once d'esta mañana, ufriendo la posibilidá de traducir, en cuestión de segundos, testos, arquivos y páxines web.

El traductor foi ellaboráu mientres un añu y mediu por cuatro becarios del Gobiernu d'Asturies; Daniel Vicente Quílez, Arsenio Coto, María Fernanda García y Roberto Hinojal (llicenciaos en Filoloxía ya Inxeniería Informática).

La prestación (www.uniovi.es/eslema) presentáronla güei oficialmente nuna rueda de prensa la Conseyera de Cultura, Mercedes Álvarez, el Rector de la Universidá d'Uviéu, Vicente Gotor, y los coordinadores del proyeutu, los profesores Xulio Viejo (Filoloxía) y Xelu Neira Álvarez (Informática), amás de la Direutora Xeneral de Política Llingüística, Consuelo Vega.

Ente los asistentes taben los cuatro artífices del proyeutu, pa los que la conseyera dedicó palabres de reconocencia pola sofisticación del nuevu serviciu. El programa funciona como un traductor de testos al usu, que convierte al asturianu escritos en castellán, inglés, francés, catalán, eusquera y gallegu. Nel sentíu inversu, namás ufierta la posibilidá asturianu-castellán. El testu a traducir introduzse nuna casiella y tres clicar na tecla 'Traducir', el documentu apaez escritu n'asturianu. Como esplicó Xulio Viejo, la traducción nun tien por qué ser perfeuta, pues encara les vicisitúes d'esti tipu de traductores, no que respeuta a nomes propios, contestualizaciones o coincidencies gramaticales. Como exemplu, el coordinador del proyectu utilizó un testu qu'incluyía la espresión fomentu de la llingua asturiana. El traductor caltenía la forma castellana 'fomento' (en llugar de fomentu) dao que la identificaba como una forma del verbu fomentar.

Teniendo en cuenta estes considerances, Viejo señaló'l bon resultáu de los testos traducíos. El serviciu inclúi una posibilidá de traducción avanzada, que con distintos símbolos, como arrobes o asteriscos, marca les palabres que puen incluyir errores. Nesti sen, Viejo señaló que la traducción ufierta menos dificultaes nes llingües romániques, por ser más asemeyaes al asturianu, que nel casu del eusquera o l'inglés.

Amás de la traducción normal, la páxina amuesa dos opciones. Una torna direutamente arquivos guardaos nel mesmu ordenador, devolviendo la so versión n'asturianu. En pocos segundos pue traducir testos d'hasta 500 páxines, matizó mientres realizaba una demostración ilustrativa. La otra dexa la posibilidá d'introducir una dirección de páxina web, que de siguío va apaecer traducida al asturianu. Nesti puntu, el coordinador tornó al asturianu los sitios del diariu Marca y de l'Axencia Espacial Europea.

El traductor, según estimaciones de Viejo, cuenta con unes 50.000 palabres introducíes, que, nel casu de testos de llinguaxe normal, non especializáu, sumen un nivel de concordanza del 80% o 90%. Sicasí, el profesor señaló que l'equipu va siguir introduciendo términos a lo llargo d'esti añu hasta que quede "plancháu".

Tanto la conseyera de Cultura como'l rector, Vicente Gotor, destacaron esti proyectu como un pasu más p'ampliar les capacidaes comunicativas de la llingua asturiana. El proyeutu contó con un presupuestu total de más de 120.000 euros. En representación de los cuatro artífices del proyectu, Daniel Vicente Quílez señaló les principales dificultaes qu'encararon mientres la ellaboración del traductor: non solo traducir verbu a verbu, sinón realizar comprobaciones de xéneru o cambiu na estructura xeneral de la frase, amás d'adautamos a un motor preestablecíu que llendaba los nuesos movimientos, esplicó na parte llingüística. Na informática, señaló que lo más complexo foi la traducción de páxines web y la navegación n'asturianu, redirixiendo los hipervínculos. Nel actu nun se personó nengún representante de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). Preguntáu polos periodistes al respeuto, Xulio Viejo esplicó que se trataba d'un proyectu realizáu pola Universidá d'Uviéu col apoyu de la Conseyería de Cultura, pero nel que nun participó la Institución llingüística.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

> Traductor asturianu automáticu en llinia-ESLEMA

Labels:

::AXA::

5.2.10

L'ALLA presenta'l Centru de Terminoloxía Asturiana (TERMAST)

L'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) presentó güei’l Centru de Terminoloxía Asturiana (TERMAST), un proyeutu dedicáu a enanchar les estayes comunicatives del asturianu y onde los usuarios van poder ufrir propuestes.

Según desplicó la presidenta de l’Academia de la Llingua, Ana Cano, TERMAST surdió en xineru de 2009, tres la robla ente ALLA, Softastur y el Colexu Oficial d’Inxenieros n'Informática del Principáu d'Asturies, “y un añu depués el centru yá ye una realidá, encargándose de les xeres terminolóxiques venceyaes a la llingua”. El Centru de Terminoloxía Asturiana estructúrase al traviés d’una web, a la que se pue acceder dende la páxina de l’Academia, ellí van dir asoleyándose los trabayos sobre campos temáticos concretos; economía, medicina, xurisprudencia…

Ana Cano señaló, qu’a diferencia de los otros trabayos normativos, TERMAST surde al traviés de persones o grupos qu’apurren les sos propuestes a midida que se va enanchando la comunicación en llingua asturiana. Amás, esclarió que van ser los propios usuarios del idioma los van dir dando-y calter de normalidá a los términos, “y según el so usu o refugu, dirán aceptándose na normativa”.

La presidenta de l’Academia quixo tamién facer un brinde a los especialistes pa que faigan llegar les sos propuestes. Trabayos que serán revisaos pola ALLA pa llueu espublizase na web. Cano indicó que’l primer trabayu del TERMAST ye “Términos básicos d’Economía y Empresa” de Guillermo Ovidio Villa Balbona y Fernanda Valdés Rodríguez, que s’espubliza en papel, “anque nun toos van espublizase impresos”, señaló.

Xesús González Rato, del coleutivu Softastur, entidá encargada de da-y sofitu téunicu d’una forma práutica, quixo señalar la importancia de la iniciativa “por averar la llingua al mundu teunolóxicu y esparder la so presencia haza campos onde nun ta normalizada dafechu”.

Mientres que David Melendi, del Colexu d’Informáticos, faló de la importancia de dar oportunidá a los falantes d’opinar, “materializándose nesti proyeutu”.

El próximu proyeutu que presente’l TERMAST va ser un trabayu de terminoloxía xurídica, de la mano de Nicolás Bartolomé Pérez. Un campu, que según el so autor, ta condicionáu pola falta d’oficialidá, “yá que les alministraciones nun faen usu del idioma nel BOPA o los códigos civiles". Anque señaló qu’hai usu del asturianu nel ámbitu xurídicu nos conceyos, na traducción del Estatutu y de dalguna llei, “amás de los arcaísmos mediavales, yá que nel sieglu XIII y XIV usóse l’asturianu na alministración”.

Pa finar, Fernando de la Fuente, responsable d’ARAZ, empresa editora d’Asturies.com y encargada del desendolcu de la web del centru, fixo una amuesa del furrulamientu de la páxina, definiéndola como una web funcional, “con una dirección de contautu pa que los usuarios faigan propuestes o suxerencies”.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

> Centru de Terminoloxía Asturiana (TERMAST)

Labels:

::AXA::

1.2.10

Sanz Montes estrenóse como Arzobispu d'Uviéu con delles frases n’asturianu

Jesús Sanz Montes, recién nomáu Arzobispu d’Uviéu, llegó esta fin de selmana pa tomar posesión del cargu. Na so homilía usó l’alemán y l’italianu pa dirixise a los pelegrinos que nel so camín p’hacia Santiago de Compostela, pasaben esta fin de selmana per Asturies y a los miembros de distintos estamentos esclesiásticos que vinieron hasta la toma de posesión del arzobispu. Saenz Montes quixo amás estrenase na so primer lliturxa rematando la misa con un frase n’asturianu: "Santina de Cuadonga, ayúdamos nel camín pa llegar al to Fíu; préstame tanto, tanto llegar hasta vosotros...".

Un niciu de lo que pue ser un meyor tiempu pal asturianu dientro de la Ilesia’l país, que llegó a prohibir bautizos, mises y casorios n’asturianu nel pasáu; y que siempres tuvo bien pocos xestos pa cola llingua de los sos feligreses.

Bloque por Asturies pidiere yá al Obispu qu’usare l’asturianu al poco del so nomamientu, y d’ente les reacciones positives, ta la del conceyal de cultura d'Uviéu, José Suarez "Felechosa" (PP) que dixo que ye “tremendamente gratificante” yá que pal conceyal conservador “Demuestra talante y respetu hacia los nuesos raigaños”.

Más información: Homilía completa, onde Saenz fizo usu del asturianu.

> Noticia esbillada d'Asturnews.

Labels:

::AXA::

El presidente de la RAG pide la oficialidá del asturianu y diz tar dispuestu a consensuar la norma eonaviega cola ALLA

El presidente de la Real Academia Galega, el recién escoyíu Xosé Luis Méndez Ferrín, declaró a los medios esta fin de selmana que ta a favor de la oficialidá del asturianu, anque non na zona del Eo-Navia, onde reclamó la oficialidá del “gallegu d’Asturies con un tratamientu especial”. El presidente del país vecín dixo qu’a él-y da rabia “muncha rabia, que l’asturlleonés seya cooficial en Mirando del Douro y reconocíu pola República Portuguesa, y l’asturianu nun lo seya n’Asturies dafechu”.

Pal presidente de la RAG les úniques llingües que se falen ente los ríos Navia y Eo son “el gallegu y el castellán” y poro, “han ser oficialies dambes dos”. Sicasí, el nuevu presidente del organismu gallegu acepta la posibilidá de llegar a un “consensu normativu” cola Academia de la Llingua Asturiana pal occidente d’Asturies, “siempres y cuando esta dexe d’asturianizar con coses como camudar la “ll” por “y” en pallabres como ‘trabayar’”, punxo como exemplu. Anque reconoz "l’occidente d’Asturies ye otra cosa, y tien de tener un tratamientu especial, y nós apoyamos les normes del gallegu d’Asturies del Navia-Eo".

Amás Ferrín reconocío que l’occidente d’Asturies “ye un ámbitu que nun compete a Galicia”, pero señaló qu’él ta en contactu con movimientos culturales y persones del Navia-Eo. "Dellos de los nuesos escritores mozos son de la zona, como Eva Moreda, magnífica novelista en gallegu, que ye d’A Veiga, hai un importante cultivu del gallegu, unos autores más dialectales y otros mas normativos, pero muncho más que n’El Bierzu”.

Al rodiu del conflictu ente Galicia y Asturies por esta cuestión Ferrín dixo tar deseando “que desapaeza”, reconociendo ser “amigu de munchos escritores asturianos y de persones que defenden l’asturianu, polo qu’esti tema ta como envelenáu”. Pidió que quedare claro que ye “un gran amigu de la llingua asturiana”. Ya incluso l’Academia de la Llingua Asturiana espublizaba nel pasáu una obra de so, tornada al asturianu,-“Retornu a Tagen Ata”, y mientres que la editorial Trabe facía lo mesmo con “Doce cuentos”.

Sobre l’asturianu añadió "L’asturianu ye l’asturianu y forma parte d’una unidá llingüística venerable, antigua, que sobrevive hasta Portugal, y Lleón, y que tien que ser oficializaos dafechu, non como vergoñosamente ta hasta agora” a lo qu’añadió “Asturies ye mui complicada, tampoco nun ye nada malo”.

Si dalgo comparten la RAG y l’ALLA, acullá d’unos criterios filolóxicos que paez que nun acaben de coincidir, ye la falta de medios, yá que’l presidente de la institución gallega pidió tamién estos díes a tolos partíos políticos un pactu parllamentariu pa dotar a l’Academia de medios, casu asemeyáu al que socede cola ALLA, que lleva años col presupuestu conxeláu y con una sede que diba ser temporal y va pa los trenta años.

Sobre les declaraciones de Ferrín, Consuelo Vega dixo que nun tien llexitimidá pa falar d’oficialidá, mientres qu’Ana Cano señaló que’l problema vien pola falta d’esi marcu llegal.

En declaraciones recoyíes güei pol diariu uvieín “La Nueva España”, la Direutora Xeneral de política Llingüística refirióse a les declaraciones de Xosé Luis Méndez Ferrín, onde’l recién estrenáu presidente de la Real Academia Galega pidía la oficialidá del asturianu en toa Asturies, amás del gallegu nel Navia-Eo, y acusaba a l’Academia de la Llingua d’asturianizar la fala del occidente. Pa Consuelo Vega les pallabres de Ferrín sobre la oficialidá son mui respetables, “como les de cualquier ciudadanu d’Asturies”, pero nun tienen llexitimidá “yá que’l territoriu asturianu namás compete a los asturianos”. La encargada de la política llingüística dixo que’l Principáu nun intenta “asturianizar el gallego-asturianu”, yá que lu reconoz como dalgo específicu, “un reconocimientu xurídicu que se traduz al ámbitu alministrativu, educativu y cultural”.

Tamién la presidenta de l’Academia, Ana Cano, refirióse nel periódicu uvieín a l’ufrimientu del presidente de la RAG, pa consensuar una norma pal eonaviegu ente les dos instituciones. Cano esclarió que l’Academia “enxamás nun va renunciar a l’asturianidá de los tolos conceyos d’Asturies y ta a la escontra de que se quiera galleguizar l'Occidente”. Sicasí, p’Ana Cano la cuestión nun ye lo que digan dende Galicia, yá que’l principal problema ye la falta d’oficialidá, “esti marcu llegal acabaría con estes inxerencies”.

> Noticia esbillada d'Asturnews y Asturies.com.

Labels: ,

::AXA::

28.1.10

L’asturianu nun va tar n’Expolangues

Esti añu Asturies tampoco va tar representada n’Expolangues. Asturies.com púnxose en contautu con fontes de la Conseyería de Cultura qu’esclariaron qu’esti añu nun van participar nel salón internacional de les llingües “por motivos presupuestarios”.

Expolangues ye un salón internacional de llingües falaes en tol mundiu, tanto con calter mayoritariu como minoritariu. Esta edición, dedicada a la llingua catalana, va desarrollase ente’l 3 y el 6 de febreru y va cuntar con representación, per parte del Estáu, de les llingües española, vasca, gallega y el propiu catalán.

El Principáu participó nel alcuentru de 2008, que tuvo llugar los díes 6 y 9 de febreru en París. El Gobiernu asturianu distribuyó d’aquella información documental, ente la que rescamplaba un folletu informativu escritu n'asturianu y tornáu al inglés, francés y alemán, y per otru al catalán, vacu y gallegu, nel que s'esplica'l conceutu, l'orixe, la historia y la situación del idioma Na inauguración del stand asturianu, dientro del de la llingua española y xuntó los otros idiomes oficiales del Estáu, tuvieron Consuelo Vega como Direutora Xeneral de Política Llingüística, la presidenta de l'Academia de la Llingua, Ana Cano, y el poeta Pablo Antón Marín Estrada, ganador del premiu de poesía Xuan María Acebal de 2007 y encargáu de dar un recital poéticu.

Vega sorrayó na rueda de prensa onde se presentó la participación asturiana, la importante oportunidá de promoción internacional de la llingua que suponía esti foru. Amás, esclariaba qu’anque’l principal enfotu del Principáu yera la promoción del idioma dientro d’Asturies, “nun queremos renunciar a facenos visibles nel esterior, con una imaxe de modernidá y de futuru, y más nel añu internacional de les llingües”.

Sicasí, la participación asturiana nun foi vista con bonos güeyos por dellos sectores. Asina, l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu amosó la so “indignación” énte la presencia n’Expolangues, yá que camentaben que yera una "falsura del Principáu”, qu'unviaba voceros a París “pa enchipase de nun se sabe qué imaxinarios o lliterarios llogros en porgüeyu de la llingua asturiana", mientres "prohibe'l so emplegu polos funcionarios públicos; ellabora un proyeutu de Decretu que torga dafechu la so presencia na educación de los neños; y pieslla los pocos Servicios Municipales de Normalización Llingüística", en referencia al pieslle de los de Mieres y Samartín del Rei Aurelio.

Inclús, el mesmu día de la inauguración d’Expolangues, l’ex diputáu d’IU, Francisco Javier García Valledor, declaraba que la intención del Principáu yera desterrar la llingua de l'Alministración, anque afitaba que valoraba positivamente iniciatives como la de la presencia del asturianu n’Expolangues de París. Esclariando que les más de les actuaciones del Gobiernu asturianu entraben dientro d'una proteición como un elementu d'esposición nos museos “y non como una llingua viva que tien de tener unos drechos básicos nuna sociedá democrática”.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

19.11.09

Una universidá checa pondrá clas de llingua y lliteratura asturiana

La Universidá d’Uviéu y la Masaryk, una de les más importantes de la República Checa, trabayen conxuntamente pa llevar la nuesa llingua y la nuesa lliteratura a les aules cheques. Será una esperiencia pilotu que durará dende febreru hasta xunu de 2010 y cuntará col sofitu de la Unión Europea. L’encargáu de poner les clases será’l filólogu Cesáreo García, cofundador de la banda Dixebra y exdireutor de la Estaya de la Llingua d’Avilés.

Los impulsores del proyeutu son el profesor de llingua española Álvaro Arias Cabal, per parte de la Universidá d’Uviéu, y el checu Ivo Buzek de Bro, que ta na capital d'Asturies preparando como van desendolcase les clases. La Facultá de Filoloxía de Masaryk ta asitiada na ciudá de Brno, que colos sos 388.000 habitantes ye la segunda n’importancia de la República Checa. Nesa facultá yá s’impartieran estudios, amás d’español, de gallegu, catalán y vascu.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

18.11.09

El Principáu destaca l'aumentu de centros concertaos qu'ofrecen llingua asturiana en primaria, del 10,9% al 18,1%

La Directora Xeneral de Política Llingüística, Consuelo Vega, destacó güei l'aumentu de centros d'enseñanza concertada qu'ofrecen l'asignatura de llingua asturiana nel nivel de primaria. En concreto, del 10,9% de les escueles que la incluyíen na so matrícula l'últimu cursu, pasóse al 18,1% nel actual.

Señaló esta cifra al cabu la rueda prensa de presentación de l'Axenda Didáctica Escolar, tres entrugala los periodistes pola situación del asturianu na enseñanza primaria.

"Esti añu onde hai un saltu grande ye na concertada. Ye la que porcentalmente crez más, porque ye onde más pue crecer", esplicó, recalcando los datos mentaos. Na primaria pública, sicasí l'aumentu foi mínimu, del 90,4% al 90,6% de los centros, por mor, según la directora xeneral, de que'l campu de crecimientu ye muncho mas reducíu.

Según Vega, "l'oxetivu ye siguir creciendo". Asina, anunció que según vaya averándose'l próximu periodu de matriculación intensificaránse les campañes pa siguir aumentando estes cifres.

> Noticia esbillada d'Europa Press.

Labels: ,

::AXA::

16.11.09

Softastur completa la traducción al asturianu d'Open Office

El colectivu de voluntarios de l'asociación Softastur acaba de completar la traducción al asturianu de la suite ofimática OpenOffice.org. Esti preséu va tar disponible pa tolos sistemes operativos a partir de la versión 3.3 d'esti paquete de ferramientes informátiques que se va publicar d'equí a poco.

OpenOffice.org ye actualmente'l competidor principal de la suite ofimática privativa Microsoft Office, y la so penetración vien medrando de forma bultable nos últimos años, sobre manera nel mercáu empresarial, profesional y alministrativu. Los últimos estudios publicaos coinciden en qu'alredor del 15 por cientu de los usuarios de Windows nel mundu tienen instaláu esti paquete y ye la opción mayoritaria en sistemes GNU/Linux.

La so traducción al asturianu supunxo más de dos años de trabayu pa los voluntarios de Softastur. Nesti llabor contóse col conseyu de l'Academia de la Llingua Asturiana. La traducción d'Open Office ye, amás, el segundu proyectu de mayor volume completáu pol colectivu, tres de la distribución Ubuntu del sistema operativu GNU/Linux.

Cola próxima publicación de la versión 3.2 de OpenOffice.org, los usuarios que quieran van poder contar con un procesador de testos (Writer), la fueya de cálculu (Calc) o'l programa d'ellaboración de presentaciones (Impress), ente dellos otros recursos, toos ellos n'asturianu.

OpenOffice.org surdió de la suite StarOffice, desarrollada por StarDivision, que Sun Microsystems compró en 1999. Nel añu 2000, lliberóse'l so códigu fonte pa tentar de facer frente a Microsoft Office. Actualmente, el so códigu fonte distribúise con llicencia LGPL y pue descargase de baldre dende'l sitiu n'Internet openoffice.org.

> Noticia esbillada de Les Noticies.

Labels:

::AXA::

12.11.09

Xosé Lluis García Arias, Caderalgu de Dialectoloxía Hispánica ventidos años dempués

Xosé Lluis García Arias algamó ayeri la Cátedra de Llingua Española (Dialectoloxía Hispánica) de la Universidá d’Uviéu ventidos años dempués d’intentalo por primer vez. Arias, ún de los “pas” del movimientu de reivindicación llingüística, yá concurriera a la oposición en 1987, con un tribunal integráu por “sensatos y pensantes” como Gregorio Salvador, Emilio Alarcos y Josefina Martínez. D’aquella nengún de los cinco miembros del Tribunal votaron por Arias, otorgando-y la cátedra a Francisco García González, yá fallecíu. García Arias recurriera’l fallu d'aquel Tribunal pola “enemistá y antipatía manifiesta” de trés de los sos miembros, pero nin la Universidá nin la Xusticia-y dieron la razón.

Ayeri, tolos componentes d’un Tribunal formáu por Javier Terrado, presidente, de la Universitat de Lleida; Coloma Lleal, de la Universitat de Barcelona; José Ramón Morales, de la Universidad de León, Esther Forgas, de la Universitat de Tarragona y Javier Elvira, de la Universidad Complutense de Madrid, toos ellos Caderalgos de Llingua Española, votaron al so favor.

El primer exerciciu de la oposición desendolcóse na tarde del pasáu martes y García Arias fizo defensa del so proyeutu docente ya investigador. Ayeri, nel segundu exerciciu, presentó una investigación titulada «Lectura dialectal de Cantabria».

Tres de conocer el fallu del Tribunal, el nuevu Caderalgu de Filoloxía Española aseguró sentise «razonablemente bien». Aquel procesu de 1987, que la Caderalga de Filoloxía Románica y actual Presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana, Ana Cano, nun dulda en calificar como «el más vergoñosu que yo viviera na Universidá d'Uviéu», foi duru y difícil pa Arias: «La historia nunca nun ha d'escaecese pero nun voi ser tan simple que sólo m'alimente d'historia», señaló.

Xosé Lluis García Arías ñaz en Monteciel.lu (Teberga) en 1945. Llicencióse en Filoloxía Románica na Universidá d’Uviéu cola tesis doctoral “El habla de Teberga. Sincronía diacronía e introducción a la toponimia”. Foi un de los trés fundadores de Conceyu Bable y primer Presidente de l’Academia de la Llingua Asturiana dende 1980 fasta 2000, cuando la Institución presentó’l Diccionariu normativu, completando asina la normativización básica del idioma.

Anguaño, Xosé Lluis García Arias ye consideráu ún de los mayores espertos mundiales en etimoloxía de llingües romániques y la Cátedra lléga-y con una trayectoria perconsolidada y muncho bien reconocida nel campu la filoloxía románica mundial. Gracies a los sos estudios etimolóxicos el Diccionariu d'Etimoloxía Románica (DÉRom) inclúi en tolos sos artículos a la llingua asturiana. Les sos propuestes etimolóxiques fueron de consulta obligada pa tolos redactores del Diccionariu Xeneral de la Llingua Asturiana qu'asoleyara La Nueva España. A elli tamién se debe que'l «Lessico Etimologico Italiano», que dirixe'l romanista Max Pfister, incluya l'asturianu. Ye tamién autor d'abondos artículos científicos y llibros y la so xera nel ámbitu lliterariu inclúi tamién la publicación de poesía, relatu y ensayu.

> Noticia esbillada de LNE, Asturies.com y Asturnews.

Labels:

::AXA::

21.10.09

L’Academia de la Llingua Asturiana celebra les XXVIII Xornaes Internacionales d’Estudiu

El martes 3 de payares l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) va inaugurar na Facultá de Filoloxía d’Uviéu la edición XXVIII de les sos Xornaes Internacionales d’Estudiu. Les xornaes, de llibre asistencia, y con certificáu d’asistencia pa los que s’apunten, van entamar esi mesmu día, a les 16:45 h. D'ente toles ponencies y comunicaciones que se presenten, hai dalgunes d'interés dende'l puntu de vista xurídicu:

A les 17:45 h. del martes 3, Xabiel Fernández García y Fernando Quintas González van falar de “Toponimia y territoriu. Antrotoponimia y haxotoponimia como fontes d’estudiu de la estructura feudal del espaciu nel noroeste peninsular”.

A les 18:30 h. del martes 3, l’escritor, cantautor y académicu Carlos Rubiera Tuya va lleer la so ponencia “Asturianu y castellanu nun inventariu de bienes d’una casa d’aldea del añu 1906”.

El xueves día 5 a les 17:15 h., Montse Machicado Compañy va analizar la “Llingua asturiana nel Llibru d’acuerdos del Conceyu d’Avilés (1479-1492)”.

Y esti mesmu día a les 18:45 h., el xurista Nicolás Bartolomé Pérez va falar de “La regulación xurídica de la nuesa llingua en Castiella y Lleón”, siguiendo un alderique.

> Noticia esbillada d'Asturnews.
> Programa de les XVIII Xornaes Internacionales d'Estudiu de l'ALLA.

Labels: ,

::AXA::

3.9.09

El Conseyu de Gobiernu oficializó los topónimos de Parres

Na reunión selmanal del Conseyu de Gobiernu ta acabante d'aprobase’l decretu qu’afita la nueva toponimia oficial del conceyu de Parres. Les nueves denominaciones, aprobaes pola Xunta de Toponimia y yá col preste del Gobiernu asturianu, pasen a tener la consideración de denominaciones oficiales. Hasta agora un total de 40 conceyos del país oficializaron los sos topónimos tradicionales y otros 20 entamaron esti procesu.

Según afiten dende'l Gobiernu asturianu l'oxetivu ye "recuperar la toponimia popular y incorporar progresivamente los nuevos topónimos oficiales a la señalización vial". Asimesmo “les Alministraciones Públiques deberán adecuar de manera progresiva les rotulaciones en víes públiques y carreteres del conceyu citáu, asina como de mapes y planos oficiales a les formes toponímiques afitaes nos Decretos”.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

30.7.09

El Gobiernu oficializa la toponimia tradicional del conceyu de Siero

Nel Conseyu de Gobiernu celebráu esti miércoles 29 de xunetu aprobóse'l decretu onde se determinen los topónimos oficiales de Siero. Con esti alcuerdu yá son 39 los conceyos cola toponimia oficial aprobada, a la espera de la espublización d’esti decretu nel BOPA.

El Conceyu de Siero ta formáu poles parroquies d’Aramil, Argüeyes, La Carrera, Celles/Ceis, La Collá, Collao, Feleches, Granda, Hevia, Lieres, Llimanes, Llugones, Marcenao, Muñó, La Paranza, La Pola, Samartindianes, Samartino, Samiguel, Santa Marta, Santiago, Areñes, Santolaya, San Xuan del Cuto, Tiñana, Trespando, Valbona, Valdesoto, Viella y Santa Marina.

Col determín, el Gobiernu recordó que, como nos demás casos, «les Alministraciones Públiques han adecuar de manera progresiva les rotulaciones en víes públiques y carreteres de Siero, amás de mapes y planos oficiales, a les formes establecíes nel decretu».

> Noticia esbillada d'Asturnews.

Labels:

::AXA::

26.6.09

Ana Cano foi escoyía Presidenta de l'ALLA per otros cuatro años

El Plenu de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) na so xunta celebrada n’Uviéu a 25 d’esti mes de xunu de 2009 elixó otra vuelta como Presidenta, por unanimidá, a Ana Cano González, que dirixe esta institución dende’l 25 de mayu de 2001. Asimesmo fueron escoyíos los demás cargos de la Xunta de Gobiernu de l’Academia.

Como Vicepresidente foi escoyíu Miguel Ramos Corrada; el Secretariu va ser Roberto González-Quevedo González; el Vicesecretariu Urbano Rodríguez Vázquez; y l'Ayalgueru Carlos Lastra López. Toos estos cargos tendrán un llargor de cuatro años, según afiten los estatutos de l’Academia de la Llingua Asturiana.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

23.6.09

La Conseyería de Cultura anuncia l'apertura d'una "oficina de coordinación llingüística" pal Navia-Eo

La Conseyería de Cultura va coordinar una nueva "Oficina de Coordinación Cultural y Lingüística" que dependerá de la Mancomunidá Oscos-Eo. La oficina, anunciada pola Directora Xeneral de Política Llingüística, Consuelo Vega Díaz, planificará y executará actividaes culturales y medíes pa favorecer "l'usu social del gallego-asturiano, la so protección y promoción". Esta Oficina entamará la so actividá la próxima seronda n'A Veiga.

Consuelo Vega fixo esta anuncia durante una visita a dellos conceyos del Occidente asturianu. En Navia, la Directora de Política Llingüística presentó'l programa d'actividaes qu'a lo llargo del segundu semestre de 2009 va desendolcar la Oficina de Coordinación Cultural y Lingüística dependiente del "Parque Histórico del Navia". Consuelo Vega repasó les principales llínees d'actuación que'l so departamentu vien desarrollando na presente llexislatura pa contribuir "a la conservación y potenciación del gallego-asturiano (toponimia; concesión de sofitu económicu a editoriales, escritores o músicos; organización d'actos culturales; puesta en marcha de la Unidá de Traducción...)". Nesti sentíu, situó la creación d'una rede de servicios municipales o comarcales que "sirvan pa trabayar nel marcu de la realidá cultural y llingüística de cada zona". L'ámbitu d'actuación serán los conceyos nel Navia-Eo

Concretamente, la "Oficina de Coordinación Cultural y Llingüística del Parque Histórico del Navia" va desendolcar les sos funciones nos conceyos de Bual, Cuaña, El Franco, Grandas de Salime, Eilao, Navia, Pezós, A Veiga, Castropol, Santiso d'Abres, Taramundi, Vilanova d'Ozcos, Samartín d'Ozcos, Tapia y Villayón.

Ente les sos funciones figura'l desarrollu de campañes informatives, la edición de publicaciones, la organización d'actividaes pa neños y mozos o l'impulsu a la recuperación toponímica.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels: ,

::AXA::

16.6.09

Próspero Morán entrevista en "Nós" al collaciu d'AXA Iván Menéndez Fernández

Próspero Morán entrevista en "Nós" (TPA) a Iván Menéndez Fernández, asesor llaboral de Comisiones Obreres d'Asturies (CCOO) y miembru del Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu (AXA), sobre la presencia de la nuesa llingua na realidá xurídica d'Asturies.

Labels: ,

::AXA::

SUATEA recuerda la obligatoriedá d’ufiertar asturianu nel entamu de la campaña de matriculación

El llunes entamó la campaña de matriculación na asignatura de llingua asturiana nos centros educativos asturianos, que va durar hasta’l 26 de xunu, y en secundaria del 1 al 15 de xunetu. Aprovechando estes feches el sindicatu d’enseñu SUATEA, recuerda a la inspeición educativa y a la dirección de los centros “que l'asignatura de Llingua Asturiana y Gallego-Asturianu ye d'obligada ufierta”.

SUATEA quier dexar claro, amás, que “lo mesmo que los inspectores de los centros tienen que procurar velar pol cumplimientu de toles lleis educatives, deberíen facer lo mesmo col accesu al estudiu y conocimientu de la nuesa llingua, que ye un derechu reconocíu espresamente pola llexislación y qu'ha de ser respetáu y garantizáu”.

Asina mesmo, comenten “pa evitar malos entendíos y que nun se cumplan les intrucciones d'aniciu de cursu”, esperen que nengún equipu direutivu, nin nengún maestru “escaeza que los/es escolinos/es puen escoyer Llingua Asturiana y Gallego-Asturiano al empecipiar cualesquier cursu educativu independientemente de la escoyeta del cursu anterior”.

Pa SUATEA alvierten “teniendo en cuenta qu'esta ufierta ye obligatoria … taremos vixilantes de que se cumpla la llexislación vixente”. Con esti comunicáu, esperen “qu'al entamu del cursu viniente nun nos atopemos colos mesmos problemes de tolos años, por mor de nun ufiertar esta asignatura y nun respetar la Llei d'Usu”.

> Noticia esbillada d'Asturnews.

Labels: ,

::AXA::

15.6.09

Los docentes d'asturianu siéntense "engañaos" pol PP tres "l'apañu" col PSOE

La Plataforma de Docentes de Llingua Asturiana amosó'l so "más fondu malestar ante la situación provocada polos grupos parllamentarios de la Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies" tres la votación de la mopción presentada apocayá pol PP. Según esta plataforma los populares "amagostaron col PSOE una proposición que nun garantiza la estabilidá de los puestos de trabayu, nin la de trabayar en condiciones dignes como’l restu de compañeros docentes".

Dende la Plataforma de docentes de llingua asturiana conseñen que "nuna reunión que tuvimos esta selmana col PP aplaudimos la so proposición na que s’instaba al gobiernu asturianu a la creación de la especialidá de llingua asturiana con celeridá de manera que’l cursu viniente los profesores de secundaria yá pudieren optar a les places esistentes nesta etapa. Manifestamos la nuestra alegría al comprobar que se volvíen sensibles a un tema que, independientemente de posiciones polítiques, tien qu’axuntar a la sociedá asturiana. L’idioma asturianu nun ye patrimonial de los que lo usamos conscientemente, ye un bien común. Dos díes depués pacta col PSOE les enmiendes, y recula na so posición incial. ¿Por qué? Ellos sabrán".

Los profesores d'asturianu y de gallegu-asturianu señalen que "hai un problema llaboral y hai un problema de dignificación. Llevamos más de venti años trabayando interinamente, nun somos como los demás, nun tenemos les mesmes posibilidaes d’accesu a los nuestros puestos de trabayu y, cola proposición del grupu parllamentariu del PP víemos la posibilidá d’un cambiu hacia la normalidá. Pero foi mentira. Engañáronnos como engañaron al restu de colectivos que sí son sensibles a esti problema".

Pa esta Plataforma "el PP vien agora a votar dalgo que nun tien nada que ver colo que nos manifestó nel so momentu, el PP votó un apañu col PSOE que nun garantiza la estabilidá de los nuestros puestos de trabayu nin la calidá de la enseñanza. Votaron un alcuerdu que yá teníen pactáu PSOE y IX-BA, un alcuerdu que nun garantiza nada, que nun solucionada nada".

Esti colectivu conseña asimesmo que'l "PSOE asturianu sigue bloquiando y dinamitando cualquier avance que dignifique’l nuestru llabor. Nun tuvieron nin la cortesía nin la educación d’atender la pitición d’una reunión col nuestru colectivu. Ye indigna la posición d’un partíu políticu que s’autodefine como d’izquierdes. Son conscientes de la situación allegal y de la indefensión del nuestru colectivu y nun fain nada. Y tamos falando d’indefensión llaboral, d’allegalidá llaboral. Somos trabayadores a los que se nos impide trabayar en condiciones dignes. Nun sabemos qué va pasar nin con nosotros nin cola asignatura. Esti añu desapaecen les plantiyes funcionales, onde tábemos col restu del colectivu d’interinos".

Finalmente los docentes asturianos pregúntense "¿Ónde van metenos esti cursu qu’entra, inventarán los nuestros responsables políticos, los nuestros xefes, un nuevu caxón desastre pa los del “bable”, pa que callemos la boquina?" y piden "la creación de la Especialidá" pa ser "igual que’l restu de profesores, colos mesmos derechos, coles mesmes obligaciones. Iguales. El Conseyu Escolar del Estáu yá se posicionó sobre esto. Un accesu a la función pública como’l restu, con unes oposiciones".

Pela so parte, el Sindicatu Unitariu Autónomu de Trabayadores de la Enseñanza d'Asturies (SUATEA) tachó güei de "circu" y "ópera bufa" l'aprobación unánime na Xunta'l Parlamentu de la moción del PP que pidía al Estáu la reconocencia de la especialidá docente de Llingua Asturiana y acabó enmendada como solicitú d'un estudiu sobre tal posibilidá.

El sindicatu recordó qu'enantes de les eleiciones europees "valoró mui positivamente la iniciativa del Partíu Popular", y mostró la so confianza en que "la coherencia tuviera penriba de les rivalidaes polítiques, y qu'aquellos que teóricamente mos representen lo ficieren de verdá, aprobando la proposición sobre la Llingua Asturiana y el Gallego-Asturiano".

"Güei nel Parlamentu Asturianu representóse una ópera bufa que dexó bien a les clares que lo que se dixo nel so día nun foi más qu'un trucu electoralista", opinó la organización nun comunicáu. "Toos trayíen la lleición deprendía de casa hasta'l puntu de que la cama redonda final de los trés partíos paecía inevitable. El resultáu nun foi otru q'un apoyu unánime a una enmienda del PSOE que recoyía puntu por puntu les imprecisiones que sobre l'asturianu tan nel pactu de gobiernu. ¿Formaráse un gobiernu de concentración?. Paez q'empiecen a reconocese y que toos son los mesmos", entrugó'l sindicatu.

Suatea recordó qu'otros "organismos europeos solicitaron mayor proteición pa la llingua asturiana; que, hai agora un añu, 'El Conseyu Escolar del Estáu' (muérganu máximu de representación de la comunidá educativa del estáu español) aprobó, a instancies de Suatea la creación de la especialidá de Llingua Asturiana y Gallego-Asturiano, y hasta la Universidá apostó pola llingua en varies ocasiones colos cursos d'espertos y especialistes, o agora cola especialidá dientro de los planes d'estudiu". "Los nuesos políticos nun s'enteren, ¿por inorancia, por inconsciencia o por mala lleche?", acaben.

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XPDLL) tamién emitió comunicáu en que califica de "bochornosa" la situación vivida na Xunta Xeneral. La organización, que valoró, nel momentu de la so presentación, como mui positiva la proposición non de llei presentada pol Partíu Polpular pa la creación de la especialidá de Llingua Asturiana nel sistema educativu, llamentó asistir na sesión plenaria d’esta mesma mañana "al espectáculu bochornosu amosáu polos dos partíos mayoritarios nel debate de la proposición; d’una banda’l PSOE que presentó dos enmiendes dirixíes esclusívamente a dexar la proposición ensin efectu y convertila en papel moyáu y d’otra banda’l Partíu Popular, que fexo un exerciciu de cinismu políticu vergonzosu y intolerable". Acordies cola xunta, "nun tien sentíu tien que se vincule la creación de la especialidá de Llingua Asturiana a la confección d’un estudiu xurídicu cuando yá hai un estudiu fechu -a encargu d’esti mesmu gobiernu- que fai una valoración favorable a la creación de la especialidá, y con ello vuelve a rescamplar la oposición frontal del PSOE a cualquier avance hacia la dignificación de la llingua asturiana, incluso en casos como esti nos que nun pon reparu n’enfrentase a l’aplicación de sentencies xudiciales". La organización remembra como "una sentencia reciente del Tribunal Supremu calificaba como illegales les plantíes funcionales de docentes y desixía la so inclusión na plantía orgánica de los centros, lo qu’implica necesariamente la creación de la especialidá pal profesoráu de llingua asturiana".

Tocantes al PP, la Xunta condena que "teniendo votos suficientes p’aprobar la so propia proposición decide, in extremis, dexala ensin efectu incorporando les enmiendes presentaes pol PSOE. Evidenciando de manera penosa que nunca esistió per parte del grupu popular intención de collaborar na dignificación de la llingua asturiana, nin esiste n’ellos molición nenguna pola situación llaboral marxinal na tienen qu’exercer el profesoráu d’asturianu. El PP decidió retirar la so propia proposición non de llei énte’l riesgu de que fuera aprobada y pudiera valir pa meyorar la presencia de la llingua asturiana nel sistema educativu".

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana "condena esta instrumentalización de la llingua asturiana como elementu de confrontación política y valora l’exemplu de xenerosidá política amosáu por Izquierda Xunida al ufrir los sos votos ensin condiciones al Partíu Popular" anque "llama a la reflexón n’Izquierda Xunida sobre la so participación nun gobiernu qu’agrede sistemáticamente los derechos llingüísticos más elementales y que sigue col oxetivu claru d’esterminar el patrimoniu llingüísticu asturianu nel menor plazu posible".

> Noticia esbillada d'Asturies.com (1) y (2).

Labels:

::AXA::

10.6.09

El Procurador del Común insta a la Junta a regular legalmente la protección del leonés

El Procurador del Común de Castilla y León ha enviado a la administración autonómica una resolución formal instando a legislar la protección, uso y promoción de la lengua leonesa, tal como establece el actual Estatuto de Autonomía. Esta resolución es el resultado de una queja presentada por la asociación zamorana Furmientu el pasado mes de noviembre.

El leonés o asturleonés es una lengua romance del Noroeste de la Península Ibérica que disfruta del reconocimiento oficial de la República Portuguesa (con la denominación de "mirandés"), Junta de Castilla y León ("leonés") y Principado de Asturias ("asturiano" o "bable").

El leonés sufre actualmente un proceso muy grave de minorización, situación que ha conducido a su consideración como "lengua en peligro" por diversos organismos internacionales como la UNESCO y el Consejo de Europa.

Desde sus orígenes forma parte del patrimonio lingüístico de la provincia de Zamora. Aunque histórica y socialmente ha sufrido su desplazamiento por el castellano, en el siglo XX todavía se hablaba en Aliste, La Carballeda y Sanabria, con variedades específicas de estas comarcas.

El actual Estatuto de Autonomía de Castilla León, aprobado en noviembre de 2007, recogió por vez primera un reconocimiento explícito del leonés como parte del patrimonio cultural de la comunidad, estableciendo en su artículo 5.2 que "El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación". Sin embargo, pasado un año desde su aprobación, se hizo evidente que la administración autonómica no había llevado a cabo, ni tan siquiera anunciado, ningún tipo de acción encaminada al mencionado desarrollo legal.

Por este motivo, en noviembre de 2008, la Asociación Cultural Zamorana Furmientu presentó ante el Procurador del Común de Castilla y León una queja frente a la Consejería de Educación y la Consejería de Cultura y Turismo, solicitándole que instara a dichas consejerías a desarrollar y llevar a cabo los aspectos recogidos en el artículo estatutario.

Como resultado, a finales de mayo, el Procurador del Común ha dado la razón a la solicitud planteada por Furmientu enviando a la adminstración autonómica una resolución formal instando a "...impulsar la correspondiente iniciativa legislativa a través del pertinente proyecto".

Ahora la pelota está en el tejado de la Junta, que tiene un plazo de dos meses para aceptar o rechazar de modo justificado la citada resolución.

Desde Furmientu valoramos muy positivamente esta resolución y esperamos que redunde en un avance sustancial en la protección de nuestro legado cultural y en la defensa de los derechos lingüísticos de los hablantes de leonés.

Entre las medias en favor de leonés alegadas por las Consejerías de Educación y Cultura y Turismo se encuentran los simposios de estudio del leonés organizados con carácter bienal por el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y la Universidad de León, y las clases de lengua y cultura leonesa ofertadas como actividad extraescolar en el municipio de León.

El Procurador del Común considera que se trata de medidas positivas pero que "...deben estar seguidas por el cumplimiento del mandato incorporado en la redacción del Estatuto..." En su documento de queja, Furmientu precisaba que estos simposios poco tienen que ver con un desarrollo legislativo que fomente la protección, uso y promoción del leonés. Por otro lado, estas actividades del ICYL ya estaban programadas con anterioridad a la aprobación de la norma estatutaria.

En cuanto a la actividad extraescolar de "cultura y lengua leonesas" ofertada en las escuelas del municipio de León creemos preciso aclarar que se trata de una iniciativa del propio Ayuntamiento de León, que de ningún modo se puede anotar en el haber de la Junta. En cualquier caso es obvio que no es ese el lugar más apropiado para la enseñanza de una lengua y que la función de la administración autonómica debe ser promover la integración de su estudio con carácter voluntario en el currículum general, garantizando la idoneidad de contenidos y docentes. Asimismo, se trataría de ofertar este estudio en primer lugar en aquellas comarcas donde se puede considerar lengua tradicional y en segundo lugar en cualquier punto de la comunidad donde exista una demanda suficiente.

> Noticia esbillada d'Actualidá de Furmientu vía Tierra Alantre, la mesma fala.

Labels: ,

::AXA::

28.5.09

La Conseyera de Cultura mintió: el Gobiernu del Principáu nun creó dengún Muérganu de Traducción

Lo que pretende ye cargá-y la torna de los testos asturianu-castellán a un funcionariu al que nun se-y desixe la conocencia de la llingua asturiana pal accesu al puestu de trabayu

Ye persabío que la política llingüística del gobiernu Areces namás tien dos oxetivos: enzancar tolo que pueda l’exerciciu del drechu humanu al emplegu de la llingua propia y prauticar el clientelismu políticu pela estaya social asturianista. Nesi sen, y dientro d’una abondosa retafila d’incumplimientos llegales, vien faciéndose’l sordu, per once llargos años, énte’l mandáu de creación d’un muérganu de traducción, fechu pel artículu 7 de la Llei 1/1998, d’usu y espardimientu del bable/asturianu y comprometíu en tolos pautos políticos con IU (que traga y azorrampla). Poro, cuando en data 27 d’abril del añu qu’andamos la Conseyera de Cultura, en xunto cola Direutora Xeneral de Política Llingüística, anunciaba la creación “d’un departamentu áxil, eficaz y rigorosu” pa la torna de testos ente les llingües castellana y asturiana, nel Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu plasmamos.

Pero non per munchos díes: los que tardó la mentada Direutora Xeneral n’esparder, peles estremaes Xefatures de Serviciu, un dípticu nel que s’atropen les imaxinaries competencies y normes de furrulamientu d’una supuesta “Unidad de Traducción”; l’intre que-yos llevó a éstes el tirar el cartón a la papelera, con razón y xacíu porque son sabedores de que les normes espárdense pente medies de los Boletinos Oficiales y non en cartones como si se tratare d’una boda, bautizu o comunión; y lo que a nós mos costó’l recoyer, homildosamente, el llibelu. Al cabu, lo dicho, unos pocos díes pa pasar del plasmu a la evidencia d’otru trafullu chambón del gobiernu que carecemos, porque:

1u. Nun creó dengún muérganu de torna pal asturianu porque pa ello tenía de facer dos coses que nun fizo: fiensar les sos funciones y competencies (artículos 11 de la Llei 30/1992 y 13 de la Llei del Principáu 2/1995) y asoleyales nel BOPA (artículos 9.3 de la Constitución ; 52.1 de la Llei 30/1992; y 1, 5 y 6 de la Llei del Principáu 1/1985).

La pretensión de suplir tales obligaciones llegales cola igua d’un llibelu de normes funcionales, competenciales y procedimentales, estampaes nun bayurosu cartón repartíu peles Xefatures de Serviciu, ye una xirigotada como pa mexase de risa si nun fore porque la mofla pagóse coles perres de tolos asturianos.

2u. Lo que sí fizo, foi enanchar la nómina de funcionarios (RPT) con un puestín más al que-y dio’l grandón nome de “Unidad de Traducción”, siendo asina que nello nun hai más verdá que no que cinca a la unidá porque, efeutivamente, ye un puestu y unidá deriva d’ún. Pero lo de traducción ye un bon bilordiu ya que pal accesu al mesmu nun se desixe más que tener la condición de funcionariu de grau mediu (Péritu de Mines, Arquiteutu Téunicu, Diplomáu n’Enfemería, Mayestru...) de l’Alministración del Principáu d’Asturies. Al nun requirir titulación académica o acreditación de conocencia de la llingua asturiana, nin de denguna otra que nun seya la castellana (por imperativu del artículu 3 de la Constitución ) ¿qué traducción “áxil, eficaz y rigorosa” va surdir d’ehí?. Ye daqué asina como arriesgase a qu’a la Conseyera de Cultura la opere d’apendicitis un funcionariu al que nun se-y desixó la Llicenciatura en Medicina o qu’a la Direutora Xeneral la llibre d’afogase esti branu na piscina de Valencia de Don Juan, el socorrista titular d’un puestu de trabayu pal que nun se requirió saber nadar.

Pa mayor escarniu, en data 20 de mayu del añu qu’andamos, el Reutor de la Universidá d’Uviéu vien d’anunciar que va roblar “un conveniu col Gobiernu Rexonal pal emplegu de la Unidá de Traducción del Principáu d’Asturies”. ¡Otru que tal bailla!.

Pela Xunta Direutiva del Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu robla’l so Secretariu, n’Uviéu, a 27 de mayu de 2009.
Xurde Blanco.

> La noticia n'Europa Press, Asturies.com, Asturnews, Xornal Galicia, Aruelu.com, Glayíu, Esbilla.net, Atlantic Prau y Tierra alantre, la mesma fala.

Labels: ,

::AXA::

20.5.09

La Universidá d'Uviéu regula l'usu del asturianu de forma parcial sólo na estaya alministrativa

La Universidá d'Uviéu anuncia que va regular nel nuevu reglamentu l'usu del asturianu. D'esti mou, van podese presentar escritos n'asturianu al traviés del rexistru de la institución. Sicasí, la respuesta per parte de la Universidá va ser siempre en castellán. Asimesmo, anque va aceptase de forma parcial nel usu alministrativu, non va ser asina pal usu académicu, que va siguir vetáu pa la llingua del país.

El próximu 28 de mayu'l Conseyu de Gobiernu universitariu va aprobar el nuevu reglamentu de la institución, tal y como recueyen los diarios La Nueva España y La Voz de Asturias. Ente les modificaciones presentaes ta la regulación del usu del asturianu. Nesta reforma contémplase la posibilidá de presentar escritos n'asturianu énte l'alministración universitaria. Sicasí, la Universidá nun va responder na llingua del escritu, sinón siempre en castellán. El sistema a siguir ye'l que vién darréu: los documentos escritos en llingua asturiana pueden presentase nel Rexistru, y d'ehí van dir al serviciu de traducción que ta acabante de crear el Gobiernu asturianu. Ellí van traducise al castellán y entregaránse al destinatariu que correspuenda de la Universidá (departamentu, profesor, etc), pero esti nun va poder responder n'asturianu, solamente en castellán.

L'usu del nuesu idioma va ser nulu nel ámbitu académicu, dexando les coses tal y como taben hasta agora. Según el secretariu xeneral de la Universidá, Francisco Fernández García, nun va poder usase al concurrir a una convocatoria nin nes actividaes académiques habituales p'axustase a lo qu'afiten los tribunales, que pa la espresión docente desixen una llingua oficial. Les tesis y demás actos académicos nel nuesu idioma van siguir sufriendo les torgues habituales na universidá asturiana. Hai que recordar que l'actual Rector, Vicente Gotor, firmó cola Xunta Moza na pasada campaña electoral un decálogu de propuestes prioritaries pa la dignificación y normalización de la llingua asturiana na Universidá d’Uviéu.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels: ,

::AXA::

L.lena inclui'l requisitu del usu del asturianu p'algamar subvenciones

El gobiernu l.lenizu acaba de convocar les subvenciones de Deportes, Cultura, Mocedá, AMPAs, Bientar Social, Muyer y pa esparder la Cultura Asturiana nes Fiestes. La novedá ye qu'ente les obligaciones de les asociaciones y colectivos que quieran optar a estes ta la de "facer la publicidá en billingüe (asturianu – castellanu) o sólo n’asturianu".

Esti requisitu ta afitao nel puntu segundu de les bases. El gobiernu del Conceyu de L.lena conseña que “esta midida tien por oxetivu reforzar y dir inxertando la presencia de la llingua asturiana y la so variedá l.leniza. Amás, los colectivos y asociaciones del conceyu nun plantegaron nengún problema nesti sentíu", afirmando tamién que "venlo con bonos güeyos como midida de recuperación y de dir encaminaos hacia la noramlización social de la llingua asturiana.”

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels: ,

::AXA::

19.5.09

El PP presenta una proposición non de llei na Xunta pa que se reconoza la especialidá docente de Llingua Asturiana

El Grupu Parlamentariu Popular presentó güei na Xunta Xeneral del Principáu d'Asturies una proposición non de llei p'afalar al Gobiernu autonómicu a crear la especialidá de bable/asturianu pal profesoráu de Llingua Asturiana y Gallego-Asturianu d'Infantil, Primaria y Secundaria. Los populares quieren, con esta midida, que los profesores d'esta materia cuenten con "idéntiques garantíes llaborales y profesionales que'l restu".

Los diputaos del PP Joaquín Aréstegui y Emilio Pérez Cueva ofrecieron una rueda prensa pa facese ecu d'esta midida, esixida pola Plataforma de Profesores de Llingua Asturiana y polos sindicatos d'enseñanza.

Dambos parlamentarios afirmaron nun entender por qué "s'esclúi al profesoráu d'asturianu de la plantiya orgáncia", na que recordaron que s'incluyeren el restu de materies. Criticaron que, d'esta manera, los profesores d'asturianu tán condenaos a ser interinos, sin opción a algamar plaza nuna oposición nin participar en concursos de tresllaos.

Pérez Cueva pidió poro la reconocencia de la especialidá en primer llugar, pero tamién la "correspondiente convocatoria d'oposiciones y el concursu de tresllaos", aspeutos que diba conllevar l'aprobación de la midida. Pa ello, los populares exixeron que la Conseyería d'Educación del Principáu d'Asturies algame un acuerdu col Ministeriu d'Educación, recordando que'l Conseyu Escolar del Estáu yá apoyare esta reconocencia.

Aréstegui recordó que nel añu 2005 "s'aprobó'l Plan de Normalización 2005-2007, que garantizaba la enseñanza del asturianu y plantegaba la realización d'un estudiu xurídicu sobre la posibilidá de reconocer la especialidá". "Hasta agora nun se fizo nada", protestó'l parlamentariu popular, matizando que tanto nel 2005 como nesti momentu hai un gobiernu de coalición ente PSOE y IU.

Na so opinón, los dos partíos que formen l'Executivu asturianu caltienen "dos actitudes". "El PSOE nun tiene nengún entusiasmu y se dedica a firmar acuerdos que nun cumplen, polo que nun va facer nada", criticó.

Izquierda Unida, continuó, "caltién una postura farisaica porque s'enllena la boca cola defensa del asturianu, pero tampoco fai nada, cuando se trata d'avances concretos". "Pa ver qué grupos tán dispuestos a cumplir la so pallabra", Aréstegui anunció la presentación d'esta proposición.

Nun tapeció la so curiosidá en conocer la postura al respeuto de la Federación Socialista Asturiana (FSA), de la que dixo tener constancia de que se comprometió a apoyar la especialidá nun conceyu cola Platafomra de Profesores de Llingua Asturiana. "Si'l so grupu políticu vota a la escontra, que diga por qué miente", añadió.

Al xuiciu d'Aréstegui, "pa garantizar la enseñanza del asturianu ye necesario tener la especialidá". Sin ella, el diputáu considera que l'asignatura torna "nuna maría, nuna materia marxinal". Nesti sen, Pérez Cueva comparó la problemática del profesoráu de Llingua cola del de Relixón, y consideró que la situación actual supón un "desprestixu" pa la materia.

> Noticia esbillada d'Asturies.com

Labels:

::AXA::

12.5.09

Aprobada la toponimia oficial de Degaña

El 12 de mayu del 2009 publicáronse nel Boletín Oficial del Principáu d'Asturies (BOPA) los topónimos del conceyu de Degaña, talo que s'aprobaron pol Conseyu de Gobiernu del Principáu d'Asturies na so sesión del 22 d'abril.

> Noticia esbillada de Tierra alantre, la mesma fala.

Labels:

::AXA::

11.5.09

Hevia propón a los partíos y colectivos qu'apoyen la oficialidá crear una plataforma política electoral unitaria

El gaiteru José Ángel Hevia propunxo a los partíos políticos y colectivos qu'apoyen la oficialidá que s'unan nuna plataforma electoral unitaria p'algamar representación parlamentaria y lluchar por esti oxetivu. El músicu pidió tamién güei a les grandes formaciones, PSOE y PP, qu'acepten la oficialidá de la llingua asturiana como una forma de superar la crisis económica. Tamién solicitó a l'Academia de la Llingua'l cambiu de l'aceición de gaiteru que recueye'l Diccionariu d'esta institución (DALLA).

Hevia pronucióse nesti sen demientres l'actu de l'Academia de la Llingua Asturiana de conmemoración del Día Les Lletres, nel que quedó nomáu académicu d'honor, la primer vez qu'un músicu recibe esti títulu. Nel actu tuvieron representantes de los principales partíos políticos asturianos. Ente ellos taben Javier Fernández y Adriana Lastra del PSOE, Carlos Galcerán y Emilio Pérez Cueva del PP, y Francisco Javier García Valledor y Noemí Martín, ente otros, d'Izquierda Xunida-Bloque por Asturies-Verdes.

Nel so discursu entrugóse "qué pasaría si organizaciones y partíos políticos, penriba de les sos diferencies ideolóxiques, s'unieren nuna plataforma electoral que llevare nel so primer puntu del programa electoral la oficialidá". Encamentó poro que s'unan nesti sen, y foi especialmente críticu colos partíos "minoritarios", a los que reprochó que "seyan pocos y anden engarraos ente ellos". Pidió-yos a estos tamién que s'unan porque "si nun son capaces a unise pa lluchar pola oficialidá, tán dando a entender que cola desunión la oficialidá nun ye una prioridá pa ellos".

Enantes de la so intervención, en declaraciones a Europa Press, Hevia dixo que quería convidar a los presentes a "ser conscientes de la necesidá d'oficialidá". Quiso tamién treslladar al PSOE y al PP el convencimientu de que "ye una contribución a salir de la crisis y no tolo contrario, como s'intenta facer ver".

Pero otra parte , dio un "tirón d'oreyes" a la Institución, pa que se cambie la entrada de gaiteru nel diccionariu de l'Academia de la LLingua. La mesma tien delles aceiciones: una ye la persona que toca la gaita, la otra fai mención a una persona a la que-y presta la folixa, y otra fala de dalguién poco serio. "Per un llau nun ye lo mesmo tocar la gaita que ser gaiteru, que ye tener l'oficiu de tocar la gaita", afirmó. "Per otru, ye un anacronismu güei yá dicir que gaiteru significa persona poco seria o folixera, porque ye una profesión seria", protestó.

Mostróse tamién sorprendíu del so nomamientu porque "yo como músicu nun uso l'asturianu, dao que soi músicu instrumental". "Uso la llingua na vida pública, pero nun soi un poeta n'asturianu. Acepté'l cargu pero sorprendióme, y por supuesto si pueo aportar dalgo a nivel d'imaxe pública pola Academia pues ellí voi tar", señaló.

> Noticia esbillada d'Europa Press, vía Tierra alantre, la mesma fala.

Labels: ,

::AXA::

El fondu de l'ALLA ufriráse dafechu en Google Books

La Presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), Ana María Cano González, dió anuncia esti vienres, nel so discursu institucional del XXX Día de les Lletres Asturianes nel Teatru Campoamor d’Uviéu del pautu robláu'l pasáu 7 d'abril con Google "pal inxerimientu de tol fondu editorial de la institución nesi escaparate o llibrería virtual que ye Google Books". Como quixo afitar Ana Cano, pa decatase del algame del alcuerdu hai que tener presente que la gueta de llibros de Google ye ún de los preseos de marketing online con más puxu a nivel mundial y una de les ferramientes más efeutives en cuantes a lo so aplicación.

Dende agora, cualquier persona, según desplicó Ana Cano, "en nun importa qué país del mundu, podrá consultar o güeyar cualquier publicación de l’Academia, lo mesmo que si tuviere’l llibru nes manes nuna llibrería; y si’l conteníu ye del so interés podrá mercalu llueu, per aciu de los enllaces y direiciones afayadices que se conseñen na mesma páxina de consulta del llibru. Lo que Google Books ufre a los llectores ye’l 20% de la publicación, xunto a la portada, contraportada, índiz y solapes".

La presidenta entamó'l so discursu institucional acoyendo nesta Xunta Estraordinaria, como Académicu d’Honor, a José Ángel Hevia Velasco y, "como nun pue ser d’otramiente, a él han dir empobinaes les mios primeres pallabres, de reconocencia y d’agradecimientu. De reconocencia porque, de la mano de so, la gaita y la música asturiana en xeneral algamaron un grau d’espardimientu y un cumal de reconocencia internacional hasta agora desconocíos. De reconocencia y agradecimientu, porque a lo llargo de la so vida profesional siempres emplegó l’asturianu como instrumentu de la so producción artística y de la so creatividá ellí onde éstes alitaron, al marxe del país o de les circunstancies concretes; y porque, amás, fízolo dende una actitú consciente de compromisu cola llingua y la cultura de nueso, inxiriéndose davezu nos movimientos cívicos de defensa del idioma; y d’agradecimientu, tamién, por dar el preste al brinde fechu y aceutar venceyase a esta Academia como Miembru d’Honor".

Ana Cano ponderó fondamente la so trayeutoria artística, "apinada de premios" y quiso allaragar l’homenax, que "güei personalizamos n’Hevia, a tolos gaiteros asturianos, que tanto faen pol espardimientu del idioma y pola so normalización social. Nun ye casualidá que nesti xxx Día de les Lletres Asturianes emprimemos con gaita, acoyamos como miembru d’honor a un gaiteru, y pesllemos esta Xunta Estraordinaria cola actuación musical de Xuacu Amieva".

La segunda alcordanza de la Presidenta de l'Academia foi pa Nené Losada: "Sicasí, la gayola de les lletres anúbrese, otra vuelta, cola perda, primero d’Emilio Barriuso, collaciu d’Academia y ún de los especialistes cimeros del léxicu marineru; y más de recién, cola de la escritora Nené Losada, representante d’una xeneración de muyeres que de forma autodidacta acertaron a tresformar el sentimientu del pueblu en poesía y a tresmitilu a los escritores más nuevos. Dende cuantayá, Nené Losada, autora de "Cantares valdesanos", "Entre apigarzos" o "El nome de las cousas", apurríanos un manoyín de poemes pal Día de les Lletres. Y esti añu, lleal como siempres cola institución, nun dexó de facelo.

Tres de lleer , n’alcordanza y como homenax, ún de los poemes de Nené en llingua asturiana, "nesa llingua que tanto quixo y que nun pudo acompañala, como toi segura qu’a ella-y prestaría, nel adiós postreru", la presidenta fizo un repasu de los trenta años que ya cumplió la institución cola xera más académica que los estatutos-y encamienten, porque nestos trenta años l’Academia espublizó 534 llibros, más de 1.300 artículos d’investigación, 21 coleiciones, 4 revistes y 166 númberos d’eses revistes. Y, arriendes d’ello, "empobinó 27 Xornaes Internacionales d’Estudiu, 11 Alcuentros Internacionales de Llingua Minoritaria y Educación, 3 Sesióis d’Estudio del Occidente y 30 ediciones del Día de les Lletres Asturianes.Y, al empar, engabitó, de magar l’añu 1983 y a traviés del Programa de Formación, 126 cursos, dientro les estayes de Cursos de Llingua Asturiana pa Enseñantes, Cursos d’Afondamientu Cultural y Llingüísticu, Cursu Elemental de Llingua Asturiana, Cursu Avanzáu de Llingua Asturiana y Curso de Capacitación en gallego-asturiano, ensin escaecer el bayurosu programa de formación p’adultos, con ufierta per toa Asturies."

Pero onde más s'aparó Ana Cano foi nel llabor desendolcáu nel caberu añu académicu entamando pola celebración, dientro de les Xornaes Internacionales d’Estudiu del 2008, del I Conceyu Internacional de la Llingua Asturiana. Más de mil años d’historia de la llingua nel país de los ástures, que supunxo "un reblagu perimportante nel tarrén de la Filoloxía Asturiana. Nesti conceyu internacional, qu’axuntó a 21 especialistes (filólogos, llingüistes ya historiadores) ente los que tán romanistes del altor de Michael Metzeltin de la Universidá de Viena o Max Pfister de la de Säarlandes, n’Alemaña, analizáronse munchos de los problemes que cinquen a la historia, interna y esterna, del idioma del vieyu Dominiu, derrompiendo, al empar, nuevos calces d’investigación; y presentáronse importantes obres d’investigación y documentación".

L'asoleyamientu del númberu 100 de Lletres Asturianes foi otru de los pilancos del discursu afitando la presidenta'l gran arguyu que supunxo trespasar esa llinia imaxinaria del númberu 100: "Lletres Asturianes foi pasu ente pasu —dende aquel llonxanu mes de mayu de 1981 nel qu’apruz—, anovándose y axustándose a les esixencies de les revistes científiques españoles ya internacionales y faciéndose, adulces, un sitiu de primer orde ente elles. Añu tres añu cumplió cola periodicidá fixada, calteniendo siempres la so llibertá y la so independencia de criteriu por más que dacuando se-y quixeren torgar.

Y tampoco nun dexó de llau nesti repasu la creación del «Centru de Terminoloxía n’Asturies» (Termast): "Si l’Academia pon especial procuru nel espoxigue de la Filoloxía Asturiana, non por ello escaez otra xera importantísima del so llabor. Refiérome al anovamientu de la propia llingua o, lo que ye lo mesmo, a la fechura d’una llingua asturiana moderna y afayada al mundu de güei. N’efeutu, tres la redaición de les obres cimeres del procesu normativu (normes, gramática y diccionariu), l’Alla anició en 2005 la coleición «Cartafueyos Normativos» y da agora un reblagu más nel camín de dir a la gueta d’una llingua cada vegada más iguada, que seya ferramienta axustada pa toles posibilidaes públiques del idioma, acordies coles necesidaes comunicatives d’una sociedá moderna y desarrollada. Con esti enfotu, el pasáu 15 de xineru l’Academia robló un pautu col Colexu d’Inxenieros n’Informática del Principáu d’Asturies y col coleutivu Softastur, quedando, asina, constituyíu’l «Centru de Terminoloxía n’Asturies» (Termast), centru encargáu de la coordinación xeneral de les xeres terminolóxiques venceyaes a la llingua asturiana. Termast surde, d’un llau, col enfotu de dar seguranza de la calidá y de la disponibilidá de recursos terminolóxicos a los sectores públicos y privaos; y, d’otru, col d’afalar l’inxertamientu de la sociedá en toles xeres de so col envís de promover, nun escenariu multillingüe, el desendolque de la terminoloxía en llingua asturiana y contribuyir asina al progresu xeneral del asturianu en toles estayes sociales".

Y si nun s'escaecieron estos trabayos, menos entá la reforma de les enseñances universitaries y la reconocencia de la especialidá de llingua asturiana a los enseñantes: "La igua d’un Espaciu Européu d’Educación Superior y la reforma de les enseñances universitaries brindaron a la Universidá d’Uviéu la posibilidá de solucionar el vieyu problema del inxerimientu de la Filoloxía Asturiana dientro de les sos titulaciones oficiales. Ye verdá que non siempres se llogró la solución más afayadiza. Asina, mientres la llingua asturiana s’encartiya, exactamente igual que les otres llingües (inglés o francés) nel títulu de Mayestru d’Enseñanza Primaria, per entemedies d’una «Mención en Llingua Asturiana», o nel «Máster de Formación del Profesoráu d’Educación Secundaria», la propuesta de la Facultá de Filoloxía, con un minor en llingua asturiana (48 creitos), queda mui perbaxo, cuantitativa y cualitativamente, de toles otres llingües: del inglés, del francés, del italiano, del portugués o del alemán. Poro, la propuesta ye pa nós insuficiente dafechu. Sicasí, magar ello, nun pueo dexar de sorrayar la importancia que tien el fechu de que la llingua asturiana s’inxerte de manera reglada nel contestu universitariu", dexó afitao Ana Cano nel momentu cimeru del so discursu.

Pero la noticia de la xornada poi ensin duda l' anuncia d’un fechu que cuida Ana Cano ye d’especial importancia pa la proyeición internacional del idioma y que lu homologa coles llingües de más puxu y futuru teunolóxicu. L’Academia vien de roblar esti pasáu 7 d’abril un pautu con Google pal inxerimientu de tol fondu editorial de la institución nesi escaparate o llibrería virtual que ye Google Books. Pa decatase del algame del alcuerdu hai que tener presente que la gueta de llibros de Google ye ún de los preseos de marketing online con más puxu a nivel mundial y una de les ferramientes más efeutives en cuantes a lo so aplicación. Quier dicise que cualquier persona, según desplicó Ana Cano, "en nun importa qué país del mundu, podrá consultar o güeyar cualquier publicación de l’Academia, lo mesmo que si tuviere’l llibru nes manes nuna llibrería; y si’l conteníu ye del so interés podrá mercalu llueu, per aciu de los enllaces y direiciones afayadices que se conseñen na mesma páxina de consulta del llibru. Lo que Google Books ufre a los llectores ye’l 20% de la publicación, xunto a la portada, contraportada, índiz y solapes".

L’Academia persabe que pal futuru de la llingua ye preciso dar pasos como esti y valise de toles posibilidaes qu’ufierta la Rede y nesti sen, alcuerdos como’ esti constituyen una posibilidá de primer orde p’amosar al mundu les publicaciones científiques al rodiu de la llingua asturiana y, arriendes d’ello, el restu de la creación cultural y lliteraria nel nuesu idioma.

ANEXU: Discursu d'Ana Cano nel XXX Día de les lletres asturianes.

> Noticia esbillada d'Asturnews, vía Tierra alantre, la mesma fala.

Labels:

::AXA::