Un patrimoniu inmaterial en peligru

Ánxel Nava
Tertulia Cultural El Garrapiellu
En: Les Noticies, 16/03/08

Atrás     PDF


La Tertulia Cultural El Garrapiellu recibió la invitación de la UNESCO pa dir como observadores a la II Sesión extraordinaria del Comité Intergubernamental pa la Salvaguarda del Patrimoniu Cultural Inmaterial, pa Sofía, Bulgaria, del 18 al 22 de febreru de 2008. Pola coincidencia del Añu Internacional de les Llingües, del Día Internacional de la Llingua Materna, y la inclusión del asturianu como llingua en peligru de desaparición pola UNESCO, decidimos dedicar la nuesa participación a la situación de la llingua asturiana. Una delegación integrada por Sixto Armán y yo mesmu, a la que dende Luxemburgo sumóse Ramón García como traductor, viaxó a Sofía cola fin de participar nel eventu, defender la propuesta, facer contautos y esplorar la visión búlgara.

¿Qué ye eso del patrimoniu cultural inmaterial?... Suena raro nos nuesos llares, como daqué que nun tien materia nin realidá. Sabemos del Patrimoniu Cultural de la UNESCO, de les llistes del Patrimoniu de la Humanidá, onde los monumentos d'Uviéu y del reinu d'Asturies a piques tovieron de pasar a «patrimoniu en riesgu» por mor de les torres trillices de Calatrava. Pero ye menos conocío'l conceutu de la UNESCO del Patrimoniu Cultural Inmaterial (PCI), como patrimoniu vivo, esponente de la diversidá cultural. Esti patrimoniu ta definío pol testu de la Convención , qu'enunmbera dellos elementos a inventariar, ente los que tán «les tradiciones y espresiones orales, incluyíu l'idioma como vehículu de patrimoniu cultural inmaterial».

Nel so mensaxe del 21 de febreru, Día de la Llingua Materna, el Direutor Xeneral de la UNESCO, Koichiro Matsuura, dixo: «Lloñe de ser un ámbitu acutáu pal analís de los espertos, les llingües son la cadrma de tola vida social, económica y cultural. Esi ye'l sentíu del lema que la UNESCO escoyó pal Añu Internacional de les Llingües: "Los idiomes cuenten"».

¿Por qué son tan importantes les llingües minorizaes nestos tiempos de globalización?. «La llingua ye un factor determinante d'identidá y la preservación de les identidaes dixebraes de les sociedaes del mundu refuercia'l respetu pola diversidá cultural, que la UNESCO camienta un imperativu éticu universal esencial pal desarrollu sostenible nel mundu d'anguañu cada vegada más globalizáu». Como diz el llingüista David Crystal: «El mundu ye un mosaicu de visiones y cada visión encárnase nuna llingua. Cada vez qu'una llingua muerre, una visión del mundu desapaez». La salvaguarda del PCI inclúi dafechu les llingües, n'especial les que tán en peligru d'estinción. Les custiones llingüístiques nun son menores, porque más del 50% de les 6.700 llingües del mundu tán gravemente amenazaes y ye posible que se pierdan nel plazu de 1 a 4 xeneraciones. Los procesos de mundialización y tresformación social afalen el diálogu ente comunidaes, pero apareyen tamién «los fenómenos d'intolerancia, graves riesgos de deterioru y destruición del patrimoniu inmaterial».

El Garrapiellu llevó a Sofía un póster cola imaxe d'una manifestación pola oficialidá na cai Uría d'Uviéu, un testu trillingüe -n'asturianu, castellán, inglés- revisáu pola Academia de la Llingua, y un lema: «La llingua asturiana, un patrimoniu inmaterial européu en peligru de desapaición». La oficialidá ye la única garantía de supervivencia d'esta llingua románica milenaria, considerada llingua en peligru pola propia UNESCO nel Atlas of the World's Languages in Danger of Disappearing, que va espublizase precisamente nesti añu de les llingües, 2008. La llingua asturiana, nun ye sólo patrimoniu cultural inmaterial y seña d'identidá del pueblu asturianu. Ye, como diximos énte la UNESCO, un patrimoniu inmaterial en riesgu. Una llingua qu'había tar na llista de patrimoniu en peligru, porque pesie a protestes ciudadanes, avances na normativa o toponimia, retrocede nel númberu de falantes y, pasu ente pasu, ente silencios cómplices, polémiques partidistes y xenocidios culturales, va perdiéndose coles tresformaciones del mundu rural y pue desaparecer de fechu en dos xeneraciones.

España ratificó la Convención pa la Salvaguarda del Patrimoniu Cultural Inmaterial, el 25 d'ochobre de 2006. La Convención compromete a tolos Estaos miembros. Pero nel casu español -dicíanoslo Elisa de Cabo de la Vega, Subdireutora Xeneral de Proteición del Patrimoniu Hestóricu, representante del Ministeriu de Cultura y de la delegación española en Sofía- les tresferencies autonómiques dexen en manes de les Comunidaes Autónomes les polítiques culturales. El Ministeriu nun se mete. Nesti vacíu legal, nesta tierra de naide ye, seique, onde medren les posiciones polítiques encerriscaes de la nuesa autonomía, contraries a la cooficialidá, que dexen albentestate la proteición real de la llingua asturiana y los derechos llingüísticos de los falantes. Una desproteición que va escontra l'espíritu los convenios internacionales firmaos pol Estáu español. Los responsables d'una llingua con competencies son los gobiernos autonómicos y les sos polítiques de proteición, na perspeutiva la reforma del Estatutu d'Autonomía. Ye'l Gobiernu del Principáu d'Asturies, son los partíos políticos que tienen representación na Xunta Xeneral, pero tamién les asociaciones y persones de la sociedá civil asturiano, que somos axentes culturales y tenemos que ser quién a concienciar a políticos y paisanos de la importancia d'esti bien patrimonial. Del nuesu compromisu y capacidá de diálogu depende la vida de la nuesa llingua

La campaña del Añu Internacional de les Llingües, afaló a la delegación asturiana, qu'algalmó a coronar los oxetivos de falar con representantes de la UNESCO y tresmití-yos les sos preocupaciones. Precisamente'l xueves 21 de febreru, Día Internacional de la Llingua Materna, recibiónos Fernando Brugman, altu funcionariu de la UNESCO pal Patrimoniu Cultural Inmaterial, y Anahit Minasyan, responsable del Programa de Llingües de la UNESCO en París. Nuna entrevista de media hora, comprometiéronse con nós a estudiar la problemática de la Llingua Asturiana, pidiéronmos mandar a París un informe colos documentos y estudios sociolóxicos, que pasaríen a la biblioteca y servicios de documentación de la UNESCO, y prometieron danos rempuesta oficial a la nuesa comunicación. Lo que ye dafecho un aval a la interlocución de l'asociación.

Ye verdá que la UNESCO nun pue protexer si los propios gobiernos nun lo faen, porque nun tien tampoco una posición coercitiva, sinón una llinia de fuercia moral. Pero la visión que tien na so Convención sobre Patrimoniu Inamaterial de lo que representen les llingües na cultura universal, el respetu qu'han tener los gobiernos de los Estaos miembros poles llingües minorizaes -Convención firmada pol Estáu español xunto cola Carta Europea de les Llingües Minorizaes- y la necesidá de qu'estos criterios se treslladen a los nuesos ámbitos asturianos pa racionalizar el debate social sobre l'asturianu y gallegu-asturianu, fáenmos tener enfotu nes xestiones de Sofía. Nesti sen, dende El Garrapiellu vamos facer por esparder esti discursu de la llingua como patrimoniu inmaterial -asturianu, européu y universal- pa superar prexuicios y tópicos enraigonaos nuna parte de la clas política y la sociedá asturiano, cuntando col asesoramientu de la UNESCO y otres instituciones europees.

Pal Garrapiellu ye un ésitu la delegación a la UNESCO. El viaxe a Sofía valió la pena. Agradecemos la collaboración de l'Academia de la Llingua Asturiana, el sofitu de la Conceyalía de Cooperación, Cultura Tradicional y Llingua del Conceyu de Xixón, y a cuantes persones mos ayudaron o animaron. Facemos una valoración positiva de lo que ye esta esperiencia pa una asociación comprometida cola defensa de la cultura asturiana. Trayemos de vuelta la visión búlgara, una comprensión global del patrimoniu cultural inmaterial que nos pruye compartir con coleutivos y persones que trabayen n'Asturies pola cultura y la llingua del país.

LA VISIÓN BÚLGARA

Si'l mitu d'Orféu nun pue dase ensin la visión búlgara, el rescate la llingua condergada a los infiernos enantes que la devoren les ménades tracies, sería'l tornar a la vida d'Eurídice. L'alma búlgara -«l'espaciu ye pequeñu, pero'l corazón grande», que dicía la nuesa patrona María Marcheva, posadera y escritora- apuesta pola diversidá cultural y, penriba too, cree nuna Europa como patria de la llibertá. ¿Acasu nun se vía con respetu la nuesa llingua en Bulgaria?. ¿Nun mos afayamos dafecho na UNESCO?. ¿Y nun fuimos nós a Sofía, ciudá de la sabiduría, a dar cola solución del problema pal que nun atopamos salida na nuesa casa?...

El Bardu Errante


Arriba     Atrás    PDF

Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu