PRELIMINARES
Les instituciones y
organizaciones non-gubemamentales firmantes de la presente Declaración
Universal de Derechos Llingüisticos, aconceyaes en Barcelona, los díes 6 al 9
de xunu de 1996,
Vista la Declaración Universal de los Derechos
Humanos de 1948 que nel preámbulu afirma la "fe nos derechos humanos
fundamentales, na dignidá y nel valir de la persona humana y na igualdá de
derechos d'homes y muyeres"; y que nel so artículu segundu afita que
"tol mundu tien tolos derechos y toles Ilibertaes" ensin distinción
de "raza, color, sexu, Ilingua, relixón, opinión política ya otra, orixe
nacional o social, posición económica, nacimientu o cualesquiera otra condición";
Vistos el Pautu Internacional de Derechos Civiles y
Políticos de 16 d'avientu de 1966 (Artículu 27) y el Pautu Internacional de
Derechos Económicos, Sociales y Culturales de la mesma fecha, que nos sos preámbulos
afiten que'l ser humanu nunpue ser llibre si nun se dan les condiciones que-y
permitan gociar tanto de los sos drechos civiles y políticos, como de los sos
derechos económicos, sociales y culturales;
Vista la Resolución 47/135, de 18 d'avientu de 1992
de l'Asamblea Xeneral de la Organización de les Naciones Xunies qu'adopta la
Declaración sobre los derechos de les persones pertenecientes a minories
nacionales o étniques, relixoses y llingüistiques;
Vistos les declaraciones y convenios del Conseyu
d'Europa como'l Conveniu Européu pa la Proteición de los Derechos Humanos y
les Llibertaes Fundarnentales de 4 de payares de 1950 (Artículu 14); la
Convención del Conseyu de Ministros del Conseyu d'Europa, de 29 de xunu de
1992, na que s'aprueba la Carta Europea de les llingües rexonales o
minoritaries; la Declaración de la Cimera del Conseyu d'Europa, de 9 d'ochobre
de 1993, sobre les minoríes nacionales; y la Convención-marco pa la proteición
de les minoríes nacionales del mes de payares de 1994;
Vistu que na Declaración de Recife, Brasil, de 9
d'ochobre de 1987, el XXU Seminariu de l'Asociación Internacional pal
Desarrollu de la Comunicación Intercultural recomienda a les Naciones Xuníes
que tomen les midíes afayadices cola finalidá d' adoptar y aplicar una
Declaración Universal de los Derechos Llingüísticos;
Vista la Convención númberu 169 de la Organización
Internacional del Trabayu, de 26 de xunu de 1989, relativa a los pueblos indíxenes
en países independientes;
Vistu que la Declaración Universal de los derechos
coleutivos de los pueblos de Barcelona, de mayu de 1990, declara que cualesquier
pueblu tien derechu a espresase ya desendolcar la so cultura, la so llingua y
les sos normes d'organización y, pa faelo, a tener les sos propies estructures
polítiques, educatives, de comunicación y d'alministración pública, en
marcos políticos diferentes;
Vista la Declaración Final de l' Asamblea Xeneral
de la Federación Internacional de profesores de IlingUes vives en Pécs (Hungría),
de 16 d'agostu de 1991, que recomienda que los derechos IlingUísticos seyan
consideraos como derechos fundamentales del individuu;
Vistu l'informe de la Comisión de Derechos Humanos
del Conseyu Económicu y Social de les Naciones Xuníes, de 20 d'abril de 1994,
relativu al testu provisional de la Declaración de los derechos de los pueblos
indíxenes, Declaración na que los derechos individuales valórense a la lluz
de los derechos coleutivos;
Vistu'l borrador de la Declaración de la Comisión
Interamericana de derechos humanos sobre los derechos de los pueblos indíxenes,
aprobáu na 1278 sesión de 18 de setiembre de 1995;
Atendiendo que la mayoría de les Ilingües
amenazaes del mundiu pertenecen a pueblos non soberanos y qu'ún de los
principales factores que torguen el desarrollu d'estes IlingUes y aceleren el
procesu de sustitución IlingUística son la falta d'autogobiemu y la política
d'Estaos qu'imponen la so estructura político-alministrativa y la so llingua;
Atendiendo que la invasión, la colonización y la
ocupación, asina como otros casos de subordinación política, económica o
social, impliquen dacuando la imposición direuta d'una llingua ayena o, polo
menos, la distorsión de la perceición del valor de les llingües y l'apaición
d'actitúes llingüístiques xerarquizantes qu'afeuten la llealtá llingüística
de los falantes; y atendiendo que, por estos motivos, les llingüies de dellos
pueblos qu'algamaron la soberanía tán inmerses nun procesu de sustitución
llingüística a causa d'una política que favorez la llingua de les antigiles
colonies o poderes imperiales;
Atendiendo que
l'universalismu básase nuna conceición de la diversidá llingüística y
cultural que supere a la vegada les tendencies homoxenizadores y les tendencies
al aislamientu esclusivista;
Atendiendo que pa garantizar la convivencia ente
comunidaes llingüistiques, ye necesario atopar unos principios d'orde universal
que permitan asegurar la promoción, el respetu y l'usu social públicu y priváu
de toles llingües;
Atendiendo que diferentes factores d'orde estrallingüísticu
(históricos, políticos, territoriales, demográficos, económicos,
socioculturales, sociollingüísticos y d'actitú coleutiva) xeneren problemes
que provoquen la desapaición, marxinación y degradación de numberoses llingües,
y que ye necesario, polo tanto, que los derechos llingüisticos plantéguense
dende una perspeutiva global, pa que se puean aplicar en cada caso les
soluciones específiques afayadices;
Entendiendo que ye necesaria una Declaración
Universal de Derechos LlingUisticos que permita correxir los desequilibrios
llingüísticos de manera qu'asegure'l respetu y el plenu desarrollu de toles
llingües y qu'estableza los principios d'una paz llingüística planetaria
xusta y equitativa, como factor cimeru de la convivencia social;
DECLARAMOS QUE
PREÁMBULU
La situación de cada
llingua, vistes les consideraciones previes, ye'l resultáu de la confluencia y
de la interaición d'una gran variedá de factores: político-xurídicos; ideolóxicos
ya históricos; demográficos y territoriales; económicos y sociales;
culturales; llingüísticos y sociollingüísticos; interllingüisticos; y
finalmente suxetivos.
En concreto, la situación d'anguaño carauterízase
por:
Les amenaces que, nel momentu actual, presionen les
comunidaes llingüístiques seya pola falta d'autogobiemu, por una demografía
llendada en parte o dispersa dafechu, por una economía precaria, por una
llingua non codificada o por un modelu cultural opuestu al predominante, faen
qu' abondes llingües nun puean sobrevivir y desarrollase si nun se tienen en
cuenta estos exes fundamentales :
Por too esto, esta Declaración parte de les comunidaes llingüístiques y non de los Estaos, ya inscríbese nel marcu de reforzamientu de les instituciones internacionales capaces de garantizar un desarrollu sostenible y equitativu pa tola hurnanidá, y tien corno finalidá propiciar l'organización d'un rnarcu políticu de la diversidá llingüística basáu na convivencia y nel respetu y nel beneficiu recíprocu.
TÍTULU PRELIMINAR
Precisiones conceptuales
Artículu 1
1. Esta Declaración entiende como comunidá
llingüística toa sociedá humana que, asitiada históricamente nun espaciu
territorial determináu, reconocíu o non, autoidentifícase como pueblu y tien
desendolcao una llingua común como mediu de comunicación natural y de cohesión
cultural ente los sos miembros. Cola denominación de llingua propia d'un
territoriu faise referencia al idioma de la comunidá históricamente
asitiada nesi espaciu.
2. Esta Declaración parte del principiu que los
derechos llingüísticos son al tiempu individuales y coleutivos, y adopta como
referente de la plenitú de los derechos llingüísticos el casu d'una comunidá
llingüística histórica nel so espaciu territorial, entendiendo esti non sólo
como área xeográfica onde vive esta comunidá, sinón tamién como un espaciu
social y funcional imprescindible pal plenu desarrollu de la llingua. Ye dende
esti referente que se puen establecer como una gradación o contínuum los
derechos que correspuenden a los grupos llingüísticos nomaos nel puntu 5
d'esti mesmu artículu y los de les persones asitiaes fuera del territoriu de la
so comunidá.
3. A los efeutos d'esta
Declaración, entiéndese que s'atopen tamién nel so propiu territoriu y
pertenecen a una comunidá llingüística les coleutividaes que:
i.
S'atopen dixebraes del conxuntu de la so comunidá per fronteres polítiques
o alministratives;
ii.
Tean asitiaes históricamente nun espaciu xeográficu reducíu, voltiaos
pelos miembros d'otres comunidaes llingüístiques; o
iii.
Tean asitiaes nun espaciu xeográficu compartíu colos miembros d'otres
comunidaes llingüístiques d'historicidá asemeyada.
4. A los efeutos d'esta Declaración considérense,
tamién, como comunidaes llingüístiques dientro'l so propiu territoriu históricu
los pueblos nómades nes sos árees de desplazamientu o los pueblos
d'asentamientu dispersu.
5. Esta Declaración entiende como grupu llingüísticu
toa coleutividá humana que comparte una mesma llingua y que s'asitia nel
espaciu territorial d'otra comunidá llingüística, pero ensin una historicidá
equivalente, como sucede en del los casos colos inmigrantes, acoyíos, deportaos
o los miembros de les diáspores.
Artículu 2
1. Esta Declaración considera que, nos casos en
qu'estremaes comunidaes y grupos llingüísticos s'atopen nun territoriu compartíu,
l'exerciciu de los derechos fomulaos nesta Declaración tien que se rexir pol
respetu ente toos y di entro de les máximes garantíes democrátiques.
2. A la hora d'establecer un equilibriu sociollingüísticu
satisfactoriu, ye dicir, l'afayadiza articulación ente los derechos respeutivos
d'estes comunidaes y grupos llingüísticos y de les persones que formen parte,
tien que se tener en cuenta, amás de la so historicidá relativa y la so voluntá
espresada democráticamente, factores que puen aconseyar un tratu
reequilibrador, con oxetivu compensatoriu: el caráuter forzáu de les
migraciones que conduz a la convivencia de les diferentes comunidaes y grupos,
o’l so grau de precariedá política, socioeconómica y cultural.
Artículu 3
1. Esta
Declaración considera como derechos personales inalienables, exercibles en
cualesquier situación, los que vienen darréu:
2. Esta Declaración considera que los derechos
coleutivos de los grupos llingüísticos, a más de los afitaos pa los sos
miembros nel apartáú anterior, tamién puen incluyir, d'alcuerdu coles
puntualizaciones del artículu 2.2:
3.
Los derechos de les persones y los grupos llingüísticos anteriormente
comentaos nun puen representar nenguna torga a la interrellación y la integración
d'éstos cola comunidá llingüística receutora, nin nenguna llende de los
derechos d'esta comunidá o de los miembros al usu públicu dafechu de la
llingua propia nel conxuntu del so espaciu territorial.
Artfculu 4
1.
Esta Declaración considera que les persones que se treslladen y s'establezan
Del territoriu d'una comunidá llingüística diferente de la propia tienen el
derechu y el deber de mantener una rellación d'integración. La integración
entiéndese como una socialización adicional d'estes persones de manera que
puean conservar les sos carauterístiques culturales d'orixe, al tiempu que
comparten cola sociedá que los acueye suficientes referencies, valores y
comportamientos pa permitir un funcionamientu social global ensin más
dificultaes que les de los miembros de la comunidá receptora.
2.
Esta Declaración considera, pa la contra, que l'asimilación, -entendía
como l'aculturación de les persones na sociedá que les acueye, de manera tala
que sustitúin les sos carauterístiques culturales d'orixe poles referencies,
los valores y los comportamientos propios de la sociedá receutora- en nengún
casu tien que ser forzada o inducida, sinón resultáu d'una opción plenamente
llibre.
Artículu 5
Esta
Declaración ta basada nel principiu que los derechos de toles comunidaes llingüístiques
son iguales ya independientes de la consideración xurídica o política de
llingües oficiales, rexonales o minoritaries. L 'usu de designaciones como
llingua rexonal o minoritaria, nun ye adoptada nesti testu porque, si bien en
dalgún casu'l reconocimientu como llingües minoritaries o rexonales pue
facilitar l'execiciu de ciertos derechos, ye frecuente l'usu d'estos y otros
determinativos pa restrinxir los derechos d'una comunidá llingüística.
Artículu 6
Esta Declaración esclúi qu'una llingua puea ser considerada propia d'un territoriu únicamente pol fechu de ser la oficial del Estáu o de tener tradición de ser utilizada dientro d'esti territoriu como llingua alministrativa o de ciertes actividaes culturales.
TÍTULU PRIMERU
Principios xenerales
Artículu 7
1.
Toles llingües son la espresión d'una identidá coleutiva y d'una manera
distinta de percibir y de describir la realidá, polo tanto tienen que tener les
condiciones afayadices pal so desarrollu en toles funciones.
2.
Cada llingua ye una realidá constituyida coleutivamente y ye nel sen d'una
comunidá onde ta disponible pal usu individual, como instrumentu de cohesión,
identificación, comunicación y espresividá creadora.
Artículu
8
1. Toles
comunidaes llingüístiques tienen el derechu d'organizar y xestionar los sos
propios recursos cola finalidá d'asegurar l'usu de la so llingua en toles
funciones sociales.
2.
Toles comunidaes llingüístiques tienen el derechu de disponer de los medios
necesarios pa poder asegurase la tresmisión y la proyeición futures de la
llingua.
Artículu 9
Toa
comunidá llingüística tien derechu a codificar, estandarizar, caltener,
desarrollar y esparder el so sistema llingüísticu, ensin interferencies inducíes
o forzaes.
Artículu
10
1.
Toles comunidaes llingüístiques son iguales en derechu.
2.
Esta Declaración considera inalmisible les discriminaciones escontra les
comunidaes llingüístiques basaes en criterios como'l so grau de soberanía política,
la so situación social, económica o en cualesquier otru criteriu, asina como'l
nivel de codificación, actualización o modernización qu'algamaron les sos
llingües.
3.
N'aplicación del principiu d'igualdá ye necesario disponer de les midíes
indispensables pa qu'esta igualdá seya efeutiva.
Artículu 11
Toa
comunidá llingüística tien el derechu de gociar de los medios de traducción
direuta ya inversa que garanticen l'exerciciu de los derechos recoyíos nesta
Declaración.
Artículu
12
1.
Nel ámbitu públicu, tol mundiu tien derechu a desendolcar toles actividaes na
so llingua, si ye llingua propia del territoriu onde vive.
2.
Nel ámbitu personal y familiar tol mundu tien derechu a usar laso llingua.
Artículu
13
1.
Tol mundu tien el derechu d'acceder al conocimientu de la llingua del territoriu
onde vive.
2. Tol
mundu tien derechu al poliglotismu, y a conocer y usar la llingua más afayadiza
pal so desarrollu personal o pa la so movilidá social, ensin prexuiciu de les
garantíes afitaes nesta Declaración pal usu públicu de la llingua propia del
territoriu.
Artículu 14
Les disposiciones d'esta Declaración nun puen ser interpretaes o utilizaes a la escontra de cualesquier norma o práutica más favorable del réxime internu ya internacional al usu d'una llingua dientro'l territoriu que-y ye propiu.
TÍTULU
SEGUNDU
Réxime
llingüísticu xeneral
Seición
I
Alministración pública y órganos oficiales
Artículu
15
1. Toa
comunidá llingüística tien el derechu a que la so llingua seya utilizada como
oficial dientro del so territoriu.
2.
Toa comunidá llingüística tien el derechu a que les actuaciones xudiciales y
alministratives, los documentos públicos y privaos y los asentamientos en
rexistros públicos realizaos na llingua propia del territoriu seyan válidos y
eficaces y naide nun puea alegar la so desconocencia.
Artículu 16
Tou
miembru d'una comunidá llingüística tien el derechu de rellacionase y ser
atendíu na so llingua polos servicios de los poderes públicos o de les
divisiones alministratives centrales, territoriales, llocales y
supraterritoriales a les que pertenez el territoriu d'onde ye propia la llingua.
Artículu 17
1.
Toa comunidá llingüística tien el derechu de tener y llograr tola documentación
oficial na so llingua, en sofitu papel, informáticu o cualesquier otru, pa les
rellaciones qu'afeuten el territoriu d'onde ye propia esta llingua.
2.
Los poderes públicos tienen que tener formularios, impresos y modelos en sofitu
papel, informáticu o cualesquier otru nes llingües territoriales, y ufiertalos
al públicu nos servicios qu'afeuten a los territorios d'onde ye propia la
llingua respeutiva.
Artículu 18
1. Toa
comunidá llingüística tien el derechu a que les lleis y otres disposiciones
xurídiques que-y conciernen s'asoleyen na llingua propia del territoriu.
2.
Los poderes públicos que tienen nos sos ámbitos d'actuación más d'una
llingua territorialmente histórica tienen d'asoleyar toles lleis y otres
disposiciones xurídiques de caráuter xeneral nestes llingües, con
independencia que los sos falantes seyan a comprender otres llingües.
Artículu
19
1.
Les Asamblees de representantes tienen qu'adoptar como oficiales la llingua o
les llingües históricamente falaes nel territoriu que representen.
2.
Esti derechu inclúi les llingües de les comunidaes d'asentamientu dispersu
referíes nel artículu 1 párrafu 4.
Artículu
20
1.
Tol mundiu tien el derechu a emplegar de pallabra y per escritu, nos Tribunales
de Xusticia, la llingua históricamente falada nel territoriu en que tea allugáu.
Los Tribunales han emplegar la llingua propia del territoriu nes sos actuaciones
internes y, si por razones de la organización xudicial del Estáu, el
procedimientu se sigue fuera del llugar d'orixe, ha caltenese la llingua
d'orixe.
2.
En cualesquier casu, tol mundiu tien derechu a ser xulgáu nuna llingua que puea
comprender y puea falar, o a disponer de baldre d'un intérprete.
Artículu 21
Toa
comunidá llingüística tien el derechu a que los asentamientos de los
rexistros públicos se faigan na llingua propia del territoriu.
Artículu
22
Toa
comunidá llingüística tien el derechu a que los documentos notariales o
autorizaos por funcionarios qu'exercen la fe pública seyan redactaos na llingua
propia del territoriu onde'l notariu o funcionariu autorizáu tien les llendes
la so sede.
Seición
II
L'enseñu
Artículu 23
1.
L 'enseñu tien de contribuyir a fomentar la capacidá d'autoespresión llingüística
y cultural de la comunidá llingüística del territoriu onde s'imparte.
2.
L'enseñu tien de contribuyir al caltenimientu y desarrollu de la llingua ralada
pala camunidá llingilística del territoriu onde s'imparte.
3.
L 'enseñu tien de tar siempre al serviciu la diversidá llingüística y
cultural, y les rellaciones harmonioses ente diferentes comunidaes llingüístiques
per tol mundu.
4.
Nel marcu de los principios anteriores, toos tienen derechu a deprender
cualesquier llingua.
Artículu
24
Toa
comunidá llingüística tien el derechu de decidir cuál tien que ser el grau
de presencia de la so llingua, como llingua vehicular y como oxetu d'estudiu, a
tolos niveles del ensefiu dientro'l so territoriu: preescolar, primariu,
secundariu, téunicu y profesional, universitariu y formación d'adultos.
Artículu
25
Toa
comunidá llingüística tien derechu a tener tolos recursos humanos y
materiales necesarios p'algamar el grau deseyáu de presencia de la so llingua a
tolos niveles d'enseñu dientro'l so territoriu: enseñantes correutamente
formaos, métodos pedagóxicos afayadizos, manuales, financiación, llocales y
equipos, medios teunolóxicos tradicionales ya innovadores.
Artículu 26
Toa
comunidá llingüística tien derechu a un enseñu que dexe a tolos sos miembros
algamar el plenu dominiu de la so propia llingua, coles distintes capacidaes no
que cinca a tolos ámbitos d'usu habituales, asina como'l meyor dominiu posible
de cualesquier otra llingua que quieran conocer .
Artículu 27
Toa
comunidá llingüística tien derechu a un enseñu que permita a los sos
miembros el conocimientu de les llingües rellacionaes cola so propia tradición
cultural, como les llingües lliteraries o sagraes, emplegaes antiguamente como
llingües habituales de la propia comunidá.
Artículu
28
Toa
comunidá llingüística tien derechu a un enseñu que permita a los sos
miembros adquirir un conocimientu fonderu del so patrimoniu cultural (historia y
xeografia, lliteratura y otres manifestaciones de la propia cultura), asina
como'l máximu dominiu posible de cualesquier otra cultura que quieran conocer.
Artículu
29
Toa
persona tien derechu a recibir l'enseñu na llingua propia del territoriu onde
vive.
2.
Esti derechu nun quita'l derechu d'acceder al conocimientu oral y escritu de
cualesquier otres llingües que-y sirva de ferramienta de comunicación con
otres comunidaes llingüístiques.
Artículu
30
La
llingua y la cultura de cada comunidá llingüística tien de ser oxetu
d'estudiu ya investigación a nivel universitariu.
Seición
III
Onomástica
Artículu 31
Toa
comunidá llingüística tien el derechu de caltener y emplegar en tolos ámbitos
y ocasiones el so sistema onomásticu.
Articulu 32
1. Toa
comunidá llingüística tien el derechu de facer usu de los topónimos na
llingua propia del territoriu, nos usos orales y escritos, y nos ámbitos
privaos, públicos y oficiales.
2.
Toa comunidá llingüística tien el derechu d'afitar, preservar y revisar la
toponimia autóctona. Esta nun pue ser suprimida, alterada o adautada
arbitrariamente, como tampoco nun pue ser sustituyida en casu de cambios de
conxuntures polítiques o d'otra mena.
Artículu 33
Toa
comunidá llingüística tien el derechu d'autodesignase na so llingua. Asina,
cualesquier traducción a otres llingües tien qu'evitar denominaciones confuses
o despeutives.
Artículu
34
Toa persona tien derechu al emplegu del so antropónimu
na llingua que-y ye propia y en tolos ámbitos, ya una trescripción fonéticamente
tan fiel como seya posible a otru sistema gráficu namái cuando seya necesario.
Seición
IV
Medios de comunicación y nueves tecnoloxíes
Artículu 35
Toa
comunidá llingüística tien el derechu de decidir cuál tien que ser el grau
de presencia de la so llingua nos medios de comunicación del so territoriu,
mesmo los llocales y tradicionales que los de mayor algame y de teunoloxía más
avanzada, independientemente del sistema d'espardimientu o tresmisión emplegáu.
Artículu 36
Toa
comunidá llingüistica tien el derechu de tener tolos medios humanos y
materiales necesarios p'asegurar el grau deseyáu de presencia de la so llingua
y d'autoespresión cultural nos medios de comunicación del so territoriu:
personal correutamente formao, financiación, llocales y equipos, medios teunolóxicos
tradicionales ya innovadores.
Artículu 37
Toa
comunidá llingüística tien el derechu de recibir, al traviés de los medios
de comunicación, una conocencia fondera del so patrimoniu cultural (historia y
xeografia, lliteratura y otres manifestaciones de la propia cultura), asina
como'l máximu grau d'información posible de cualesquier otra cultura que
quieran conocer los sos miembros.
Artículu 38
Toles llingües y les cultures de les comunidaes
llingüístiques tienen que recibir un tratu equitativu y non discriminatoriu
nos conteníos de los medios de comunicación de tol mundu.
Artículu 39
Les comunidaes descrites nel artículu 1, párrafos 3
y 4 d'esta Declaración, asina como los grupos conseñaos nel párrafu 5 del
mesmu artículu, tienen derechu a una representación equitativa de la so
llingua nos medios de comunicación del territoriu onde s'afitaron. L 'exerciciu
d'esti derechu tien que tar n'harmonía col exerciciu de los derechos de los
otros grupos y comunidaes del territoriu.
Artículu
40
Toa
comunidá llingüística tien el derechu de tener, nel campu de la informática,
d'equipos adautaos al so sistema llingüísticu y de ferramientes y productos na
so llingua, pa poder aprovechar dafechu'l potencial qu'ufierten estes tecnoloxíes
de cara a l'autoespresión, la educación, la comunicación, la edición, la
traducción y, en xeneral, al tratamientu de la información y la difusión
cultural.
Seición
V
Cultura
Artículu 41
1. Toa
comunidá llingüistica tien el derechu d'usar la so llingua y de caltenela y
da-y puxu en toles espresiones culturales.
2.
L 'exerciciu d'esti drechu ha poder desplegase plenamente ensin que l'espaciu de
nenguna comunidá seya ocupáu de manera hexemónica por otra cultura ayena.
Artículu
42
Toa
comunidá llingüística tien el derechu de desarrollase dafechu nel propiu ámbitu
cultural.
Artículu
43
Toa
comunidá llingüística tien el derechu d'acceder a les obres producíes na so
llingua.
Artículu
44
Toa comunidá llingüística tien el derechu
d'acceder a les programaciones interculturales, pente medies de la difusión
d'una información suficiente, y que se dea sofitu a les actividaes
d'aprendizaxe a los estranxeros o de traducción, doblaxe, post-sincronización
y sotitulación.
Artículu
45
Toa
comunidá llingüística tien derechu a que la llingua propia del territoriu tea
nun llugar prioritariu nes manifestaciones y servicios culturales como
biblioteques, videoteques, cines, teatros, museos, archivos, folclor, industries
culturales, ytoles otres espresiones que deriven de la realidá cultural.
Artículu
46
Toa
comunidá llingüística tien derechu al caltenimientu del so patrimoniu llingüísticu
y cultural, comprendíes les manifestaciones materiales como fontes
documentales, herencia artística, arquitectónica y monumental, y presencia
epigráfica de la so llingua.
Seición
VI
Ámbitu socioeconómicu
Artículu 47
1. Toa
comunidá llingüística tien el derechu d'afitar l'usu de la so llingua en
toles actividaes socioeconómiques dientro'l so territoriu.
2. Cualesquier miembru d'una comunidá llingüística
tien el derechu de tener na so llingua tolos medios que necesita l'exerciciu de
l' actividá profesional, como documentos y llibros de consulta, instrucciones,
impresos, formularios, y equipos, ferramientes y productos informáticos.
3.
L 'emplegu d'otres llingües nesti ámbitu namái se pue esixir na midida que lo
xustifique la naturaleza de l'actividá profesional desendolcada. En nengún
casu otra llingua allugada fortuitamente más recientemente nun pue subordinar o
atapecer l'usu de la llingua propia del territoriu.
Artículu
48
1.
Nel territoriu de la propia comunidá llingüística, tol mundu tien el derechu
d'usar la so llingua, con valir xurídicu dafechu, nes transacciones económiques
de toa mena, como la compra-venta de bienes y servicios, les operaciones
bancaries, los seguros, los contratos llaborales y otros.
2.
Nenguna cláusula d'estos actos privaos nun pue escluyir o llendar l'usu de la
llingua propia del territoriu.
3.
Nel territoriu de la propia comunidá llingüística, tol mundu tien derechu de
tener na so llingua los documentos necesarios pa la realización de les
operaciones comentaes como impresos, formularios, cheques, contratos, factures,
recibos, albaranes, pidíos y otros.
Artículu
49
Nel
territoriu de la propia comunidá llingüística, tol mundu tien derechu a
emplegar la so llingua en cualquier tipu d'organización socioeconómica:
llaborales, sindicales, patronales, profesionales y gremiales.
Articulu
50
1. Toa
comunidá llingüística tien derechu a una presencia predominante de la so
llingua na publicidá, los cartelos, la señalización esterior y nel conxuntu
de la imaxe del país.
2.
Nel territoriu de la propia comunidá llingüística, tol mundiu tien derechu a
tener na so llingua una información completa, mesmo oral como escrita, sobre
los productos y servicios que proponen les tiendes y los centros comerciales
allugaos nel territoriu, como les instrucciones d'emplegu, les etiquetes, los
llistaos d'ingredientes, la publicidá, les garantíes y otros.
3.
Toles indicaciones públiques no que cinca a la seguridá de les persones tienen
qu'espresase polo menos na llingua propia de la comunidá llingüística y en
condiciones non inferiores a les de cualquier otra llingua.
Artículu 51
1. Tol
mundiu tien derechu d'emplegar la llingua propia del territoriu nes sos
rellaciones coles empreses, tiendes y centros comerciales y entidaes privaes ya
ser recíprocamente
atendíos y correspondíos nesa llingua.
2. Tol
mundiu tien derechu, como cliente, consumidor o usuariu, a ser informáu,
oralmente o per escritu, na llingua propia del territoriu nos establecimientos
abiertos al públicu.
Artículu 52
Tol mundiu tien derechu a exercer les
actividaes llaborales o profesionales na llingua propia del territoriu, a
esceición de que les funciones inherentes nel llugar de trabayu requieran l'usu
d'otros idiomes, como ye'l casu de los profesores de llingües, los traductores,
los guíes turísticos.
DISPOSICIONES ADICIONALES
Primera
Los poderes públicos tienen que
tomar toles midíes oportunes pa l'aplicación de los derechos proclamaos nesta
Declaración nel so ámbitu d'actuación, concretamente ye necesario que
s'habiliten fondos internacionales de sofitu al exerciciu de los Derechos Llingüísticos
nes comunidaes probes de recursos. Asina mesmo, los poderes públicos tienen que
dar el sofitu necesario pa la codificación, la trescripción, l'enseñu de les
llingües de les diferentes cornunidaes y el so emplegu na alministración.
Segunda
Los poderes públicos han curiar pa
que les autoridaes, les organizaciones y les persones a quien-yos concierne
seyan infonnaes de los derechos y deberes correllativos que se desprenden d'esta
Declaración.
Tercera
Los poderes públicos han prever,
d'alcuerdu coles llexislaciones vixentes, les sanciones derivaes de la violación
de los derechos llingüísticos d'esta Declaración.
DISPOSICIONES FINALES
Primera
Esta Declaración propón la creación
del Conseyu de les Llingües nel sen de les Naciones Xuníes.
Correspuende a l'Asamblea Xeneral de les Naciones Xuníes la creación d'esti
Conseyu, la definición de les sos atribuciones, el nomamientu de los sos
miembros, y l'establecimientu del organismu de derechu internacional que tien
qu'amparar les comunidaes llingüístiques nel exerciciu de los derechos reconocíos
nesta Declaración.
Segunda
Esta Declaración propugna y promueve
la creación d'una Comisión Mundial de Derechos Llingüisticos de
naturaleza non-oficial y de calter consultivu, formada por representantes d'ONGs
y entidaes del ámbitu del derechu llingüísticu.
Barcelona, xunu del 1996